Читаем В объятиях повесы полностью

— Прежде чем я что-то сообщу, хочу, чтобы ты поняла: по словам Грейсона, Уинфилд действительно очень любит тебя. Возможно, это смягчит впечатление от того, что я скажу.

— Продолжай!

— А влюбленные мужчины бывают весьма глупыми. Особенно если их тревожит мысль о том, что объект их внимания все еще любит своего покойного мужа.

— Что за ерунда! — Леди Гаррет усмехнулась. — Я говорила Уинфилду, что намерена жить дальше и думать о будущем.

— Я же говорила, что мужчины неразумны. — Камилла внимательно посмотрела на Миранду. — А ты уверена, что хочешь двигаться вперед?

— Ни в чем в жизни я не была уверена так, как в этом. — Леди Гаррет глубоко вздохнула. — Джон умер, а я уже не та женщина, на которой он женился когда-то. Больше того, я даже не та женщина, какой была после его смерти. А Уинфилд…

— Да?

— Трудно сказать… Мне это кажется своего рода… изменой. — Миранда решительно встретила взгляд леди Лидингем. — Джон был моей первой любовью. Уинфилд — моя последняя любовь, и надеюсь, что самая главная в моей жизни.

— Боже, как чудесно! — Камилла улыбнулась от переполнявшей ее радости.

— Не знаю, действительно ли это так чудесно. — Леди Гаррет покачала головой. — Все так сложно.

— Это и не может быть просто. — Леди Лидингем пожала плечами.

— О чем ты хотела мне рассказать?

— А вот это как раз относится к категории вещей непростых… — Камилла скрестила руки. — Я действительно знаю одного отличного сыщика. Но… Уинфилд уже нанял его.

— Что? — Миранда изумленно посмотрела на нее. — Но зачем ему мог понадобиться… — Внезапно она поняла. Леди Гаррет тяжело вздохнула. — Чтобы узнать что-то обо мне? Обо мне?

— Вообще-то, вначале он хотел разузнать о фирме «Гаррет и Темпест», — быстро проговорила леди Лидингем. — А потом о тебе.

— Когда это было? — резко спросила Миранда.

— Сразу после вашей первой встречи. Теперь ты видишь, что его поступок вполне понятен и его можно простить, на мой взгляд, ни к чему тебе расстраиваться.

Камилла посмотрела на леди Гаррет со слабой улыбкой. Та прищурилась.

— Но есть ведь еще что-то, да?

— Мистер Чапмен, сыщик, хорошо выполняет свою работу. И очень… тщательно.

— Ну и?

— И он узнал о… степени твоей… вовлеченности в работу компании, — запинаясь, объяснила леди Лидингем.

— О степени моей вовлеченности?

— Он выяснил, что ты не только управляешь фирмой, но также являешься ее главным архитектором.

Миранда только охнула.

— И Уинфилду это известно? — спросила она.

Камилла кивнула.

— А как давно он узнал?

— Еще до того, как мы уехали в Америку, — неохотно ответила леди Лидингем.

— Еще до того… — эхом отозвалась леди Гаррет, повергнутая в шок. — Так он все время знал? И все его разговоры о доверии и честности… — Ее охватил гнев, и она решительно зашагала в сторону дома. — Он хотел честности и получит ее!

— Подожди! — крикнула вслед Камилла. — Ты должна узнать еще кое-что.

Резко остановившись, Миранда повернулась к ней лицом.

— Я даже боюсь спрашивать.

— И я не виню тебя за это. — Леди Лидингем помедлила, подбирая нужные слова, хотя вряд ли такие существовали. — Джентльмен, с которым ты недавно столкнулась, этот мистер Темпест…

Леди Гаррет кивнула.

— Я уже знаю, что он самозванец.

— Вообще-то… — Камилла вздрогнула. — Он и есть тот самый сыщик, мистер Чапмен.

— Я не понимаю… Если Уинфилд его нанял… — Миранда смотрела на собеседницу в недоумении. — Он заплатил ему за то, чтобы тот сыграл роль мистера Темпеста?

— Нет, это не так, — возразила невеста Грейсона. — Лорд Стилуэлл никогда бы этого не сделал. По крайней мере, я не думаю, что он на это способен, но я могу и ошибаться. Нет, мистер Чапмен должен был притвориться вашим инвестором по просьбе одного из твоих братьев, который его и нанял. Того самого брата, который вкладывал деньги в твою компанию под этим именем.

Леди Гаррет оцепенела.

— Мой брат… финансировал… — запинаясь, повторила она, а потом ее зубы заскрежетали. — Который из братьев?

— Кажется, лорд Уотерстоун.

Миранда презрительно фыркнула.

— Ну конечно! Я могла бы и сама догадаться.

— Но это сделал не Уинфилд.

— О, это все меняет! — саркастическим тоном проговорила леди Гаррет, продолжив свой путь к дому.

— Мне кажется, это все же немного лучше, — крикнула ей вслед Камилла.

— Ну да, лучше! — Миранду переполнял гнев. — У меня будет возможность придушить двух мужчин вместо одного.

Глава 26

Дверь в библиотеку с шумом распахнулась.

— Так ты все знал? — выкрикнула Миранда, врываясь в комнату.

— Что знал? — невинным голосом спросил Уин.

Виконт уже давно понял, что лучше притворяться, будто пребываешь в неведении относительно чего-то, прежде чем признаваться в этом, пока точно не узнаешь, в чем именно тебя обвиняют. Впрочем, сейчас он сразу понял, о чем речь.

— Ты все время знал, что я руковожу фирмой и что я ее главный архитектор!

— Не все время! — возразил виконт.

— Но довольно давно. — Она приближалась к нему с угрожающим видом. — Зато ты все время говорил о честности и доверии!

— Я правда думаю, что честность очень важна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги