— Очень хорошо, в этом я уступлю. — Миранда молчала несколько мгновений, обдумывая дальнейшие слова. — Я вовсе не собиралась быть такой рассудительной, когда только приехала сюда.
— А я и не жду, что ты будешь рассудительной. — Это качество было последним, какое он хотел видеть в ней, однако ему стоило сделать комплимент по этому поводу, ведь именно такую женщину лорд Стилуэлл любил. Виконт медленно улыбнулся. — Но все же ты рассудительна.
— И моя вина в происходящем тоже есть.
— Кажется, я об этом уже говорил.
— Все это похоже на своеобразную игру…
— Но, разумеется, это никакая не игра.
— Нет, конечно. — Она покачала головой. — Но если бы это было игрой и мы бы не принимали в расчет мистера Темпеста, потому что он дело рук моего брата…
— Да, конечно, мы не должны принимать его в расчет.
— Тогда стоило сказать, учитывая вещи, которые я не рассказывала тебе, и те, о которых умолчал ты…
— Да-да, продолжай!
Потянувшись, Уинфилд привлек не оказывающую сопротивления Миранду к себе.
— Что это можно рассматривать как приманку. В смысле, твои злодеяния…
— Давай называть их ошибками, а не злодеяниями. Это слово звучит очень…
— Хорошо. — Обхватив виконта руками, леди Гаррет заглянула ему в глаза. — Пусть будут ошибки. И твои по сути ненамного хуже моих.
Лорд Стилуэлл усмехнулся.
— А мне так никогда и не казалось.
— Давай договоримся в будущем никогда ничего не скрывать друг от друга ради сохранения доверия, — предложила Миранда.
— Тогда, исключительно в интересах доверия, я должен сказать, что хочу тебя поцеловать. — Его губы приблизились к ее.
— Давайте же, милорд, — прошептала леди Гаррет, касаясь своим дыханием его рта. — Мне это уже было известно.
Но как только их губы встретились, в дверь постучали, и она тут же открылась.
— Прошу прощения, милорд.
Прескотт вошел в комнату. Вздохнув, Уин отпустил Миранду. Сдержав смех, она отошла в сторону. Но улыбка виконта погасла, как только он увидел выражение лица дворецкого.
— Что случилось, Прескотт?
Дворецкий перевел взгляд на леди Гаррет, а затем снова посмотрел на виконта.
— Я подумал, что вы захотите знать, милорд. Произошел несчастный случай.
Миранда судорожно вздохнула. От страха у лорда Стилуэлла скрутило живот.
— Что еще за несчастный случай? — спросил он.
— Рабочие опускали одну секцию лесов, и она упала, сэр, — сообщил Прескотт.
Леди Гаррет побледнела и оперлась рукой о спинку стула.
— Он… — Миранда помотала головой, как будто хотела собраться с мыслями. — Кто-нибудь…
— Кто-нибудь пострадал? — резко закончил фразу Уинфилд.
— Трое, милорд.
Леди Гаррет упала на стул, ее глаза расширились от ужаса.
— Насколько серьезно?
— Похоже, ранения не смертельные.
Она вопросительно смотрела на дворецкого.
— Вы уверены?
— Да, миледи. — Слуга кивнул. — Двое мужчин потеряли сознание от удара, но уже пришли в себя. Ну а ранения сводятся к нескольким неприятным порезам и синякам и, возможно, к одному растяжению. Сейчас пострадавших везут в деревню.
— Слава богу!
На мгновение Миранда закрыла лицо ладонями.
— Благодарю вас, Прескотт!
Виконт сделал шаг в сторону леди Гаррет, чтобы успокоить ее, и тут понял причину ее состояния. Ощущение было такое, будто на него опрокинули ведро ледяной воды: дыхание перехватило, сердце защемило. Конечно! Именно так погиб муж Миранды! Несомненно, сегодняшний несчастный случай всколыхнул воспоминания и заставил вспомнить то горе, которое она испытала, потеряв его. Лорду Стилуэллу стало совершенно ясно, что погибший муж никогда по-настоящему не уйдет для нее в прошлое. Сможет ли Уин жить с этим всю оставшуюся жизнь?
Глубоко вздохнув, виконт попытался не отвечать на этот вопрос. Проигнорировать ужасную правду, раздирающую его изнутри.
Лорд Стилуэлл пересек комнату, наполнил бокал виски и принес его Миранде. Ее рука дрожала, когда она его взяла. Уин был не на шутку удивлен тем, что его рука не дрогнула. Собственно, почему нет? Но внутри него словно появилась леденящая душу пустота. Виконт подумал, что это ненадолго и боль скоро придет.
— С тобой все в порядке? — твердо спросил он.
— Думаю, да. — Леди Гаррет сделала глоток. — Это просто…
— Я знаю, что это было. — Лорд Стилуэлл говорил резким тоном и ничего не мог с этим поделать. — Именно так погиб твой муж. И ты сразу все вспомнила.
— Конечно, вспомнила. Было бы странно, если этого не произошло, — тихо проговорила она.
Отвернувшись, Уинфилд подошел к окну и устремил невидящий взор на сад. Еще никогда в жизни он не был в таком замешательстве: он просто не знал, что делать.
— Уже вечереет, — наконец произнес виконт. — Гости начнут приезжать через несколько часов. Думаю, тебе надо приготовиться к балу.
— Уинфилд, — заговорила Миранда. В ее голосе зазвучало беспокойство. — Что происходит? Прескотт сказал, что раны неопасные.
И все же есть ли какой-то выход?
— Есть то, что я мог сделать, Миранда, с чем мог встать лицом к лицу. Но есть вещи, которых я изменить не могу.
— Что ты имеешь в виду?
Лорд Стилуэлл снова повернулся к ней и криво улыбнулся.
— Я не могу отдать свое сердце женщине, которая уже отдала свое другому. Я не могу состязаться с мертвецом.