Читаем В объятиях повесы полностью

Повернувшись, сестры увидели красивую, темноволосую женщину, направлявшуюся к ним. Даже со своего места Миранда видела сияние ее голубых глаз. Такую женщину никто за гувернантку не примет.

— Миссис Хеджес-Смит, — приветствовала ее Бьянка.

— Я так и подумала, что это вы. — Дама одарила Бьянку блистательной и шокирующе безупречной улыбкой. — И мне просто захотелось поздороваться. Прошло довольно много времени.

— Да, действительно. — Губы сестры растянулись в не менее обворожительной улыбке. — Не думаю, что вы знакомы. Позвольте мне представить вам мою сестру, леди Гаррет. Миранда, это миссис Хеджес-Смит.

— Как приятно с вами познакомиться.

Леди улыбнулась и Миранде.

— Миссис Хеджес-Смит и я состояли в одном из маминых благотворительных комитетов, хотя я не помню, в каком именно. Это было несколько лет назад, — пояснила Бьянка, обращаясь к сестре. Потом, повернувшись к даме, добавила: — Кажется, у вас есть общие знакомые.

— Да?

Миранда приподняла брови.

— Правда? — Миссис Хеджес-Смит просияла. — Как замечательно! И кто же они?

— Миранду пригласили провести это лето за городом у леди Фейрборо.

— Леди Фейрборо, понятно… — Целая гамма различных выражений быстро сменилась на лице миссис Хеджес-Смит: любопытство, сожаление и, как ни странно, даже то, что можно было истолковать как легкую зависть. — Вы отлично проведете время. В Фейрборо-Холле потрясающие сады… — Ее брови сошлись на переносице. — Но разве не верны слухи об ужасном пожаре в Фейрборо?

— Боюсь, так оно и есть. — Миранда кивнула. — Поэтому сейчас там ведется реконструкция.

— Рада это слышать. Это величественный особняк. — Миссис Хеджес-Смит с любопытством разглядывала новую знакомую. — Искренне надеюсь, что вы отлично проведете время в компании леди Фейрборо. Должна признаться, она всегда меня недолюбливала. Ну да ладно. Это неудивительно, как выяснилось.

Они обменялись еще несколькими формально вежливыми фразами, а затем дама направилась к своему столику, расположенному в другой части помещения.

Бьянка взглядом проследила за ней.

— Ты ведь понятия не имеешь, кто она такая, не так ли?

— Нет, но она очень красивая.

— Да, красивая. — Сестра Миранды замолчала. — Она была невестой сына леди Фейрборо. Первой, кажется.

Миранда опешила.

— Она была обручена с лордом Стилуэллом?

— Боже мой, да!

Взгляды сестер устремились на миссис Хеджес-Смит и ее друзей.

— И что же случилось, ты не знаешь?

— Ну, судя по тому, что я слышала, а мои источники всегда самые верные, она бросила его ради мужчины с бо́льшими возможностями.

Миранда воскликнула:

— Не может быть!

— Нет, так оно и было. — Бьянка взяла сестру под руку, и они направились к двери. Наклонившись ближе к ней, прошептала: — Она обручилась с мистером Хеджес-Смитом всего через несколько недель после разрыва помолвки с лордом Стилуэллом. Видишь ли, мистер Хеджес-Смит был единственным наследником пожилого герцога Монмута, пока тот не женился на даме намного моложе себя и она не родила ему близнецов.

Миранда едва сдержала смех.

— Боже правый! — воскликнула она.

— О да, кое-кому нравится думать, что в этой истории в свое время поучаствовала некая высокопоставленная особа.

Бьянка усмехнулась.

— А почему я ничего об этом не слышала? — Миранда нахмурилась.

— Не представляю, — покачав головой, ответила сестра. — Может, потому, что ты никогда в жизни не обращала внимания на подобные вещи?

— Ты хочешь сказать, сплетни?

Бьянка фыркнула.

— Я предпочитаю называть их новостями.

— Как ему было неприятно, должно быть, — сказала Миранда. — Я имею в виду лорда Стилуэлла. Быть покинутым женщиной, на которой он собирался жениться, потому что она нашла себе кого-то получше! Вероятно, он был абсолютно сломлен.

— Рискну предположить, что он вполне оправился.

— Не сомневаюсь, — пробормотала Миранда. — Предполагаю, все зависит от того, любил ли он ее.

— Тебе же известно, что никто не женится по любви.

— Нет, конечно.

Миранда бросила последний взгляд на миссис Хеджес-Смит, беседующую с подругами.

Она уже не казалась ей милой, как несколько мгновений назад, а, скорее, жестокой. Как подделка из стекла, которую кто-то ошибочно принимает за бриллиант. Один демонстрирует богатство и глубину, служащую доказательством цены и редкости, другой просто сверкает.

— Ну а теперь мы поищем всякие чудесные вещицы, которые ты будешь носить летом за городом, — сказала Бьянка, пока они ждали экипаж. — Ты наверняка познакомишься там с лордом Стилуэллом.

— Могу себе представить.

— Я сама с ним не знакома, но много о нем слышала. Насколько я понимаю, он очень энергичен, привлекателен и невероятно обаятелен.

Миранда натянуто улыбнулась.

— Я тоже об этом слышала, — сказала она.

— Кажется, он раньше дружил с Себастьяном.

— Как мило!

— Ты же понимаешь, что вероятность того, что леди Фейрборо пригласила тебя не случайно, очень велика. Возможно, она жаждет найти сыну невесту номер четыре.

— Что за глупость! — Миранда рассмеялась.

— Если она подруга мамы, все возможно.

В это мгновение подъехал экипаж Бьянки, и леди Гаррет повернулась к сестре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги