Читаем В объятиях повесы полностью

— Знаешь, когда я тебе сказала, что леди Фейрборо пригласила меня погостить у нее, ты и словом не обмолвилась о лорде Стилуэлле, — заметила она.

— Нет, дорогая сестрица, не обмолвилась. Только… — Бьянка пристально посмотрела на Миранду, словно видела ее насквозь, — ты ведь тоже ничего о нем не сказала.

Глава 11

Май 1887 года


Уин спускался по главной лестнице, ведущей в вестибюль. У него быстро вошло в привычку ежедневно ездить в Фейрборо, чтобы следить за ходом продвижения работ и, возможно, позлить леди Гаррет. Впрочем, это у него не получалось, потому что она не приезжала с тех пор, как они побывали на пикнике, и это обстоятельство выводило виконта из себя. Уж если она собирается играть тут роль представителя фирмы «Гаррет и Темпест», то ей, черт возьми, лучше здесь и находиться. Хотя, признаться, мистер Кларк хорошо со всем справляется. Так что она могла бы и не возвращаться. Внезапно Уину пришла в голову абсолютно нелепая мысль о том, что он может по ней соскучиться, если уже не скучает.

Спустившись на первый этаж, виконт направился к уже открытой двери, кивнув по пути лакею, который стоял возле нее. К счастью, большая часть прислуги лорда и леди Бристоу переехала в их семейный особняк в Лондоне, пока пожилая чета наслаждалась отдыхом. Так что слуги из Фейрборо-Холла могли выполнять свои обязанности в Миллуорте. Уин предпочел бы не платить сразу двум полным штатам прислуги, когда и одного было более чем достаточно.

Лорд Стилуэлл находился уже в шаге-другом от двери, как вдруг другой лакей, балансируя под тяжестью нескольких чемоданов и тар для головных уборов, спотыкаясь, вошел в дом. Сразу же следом за ним в дверях показались еще двое слуг, державших за ручки небольшой сундук, к которому было привязано еще несколько шляпных коробок. Похоже, кто-то приехал в дом с визитом и намерен остаться тут довольно надолго. В паре шагов за ними четвертый лакей пытался удержать в руках охапку картонных трубок и то, что походило на чемоданчик художника. Уин прищурился. Он знал лишь одного человека, пользующегося картонными трубками.

Где-то далеко за дверью послышался звонкий женский смех. Виконт переступил порог и тут же зажмурился, ослепленный ярким весенним солнцем.

— А-а, вот и ты, Уинфилд! — крикнула его мать, стоявшая на нижней ступеньке. — Иди же сюда, поздоровайся с леди Гаррет!

Виконт яростно заморгал, чтобы привыкнуть к свету, и лишь через мгновение увидел рядом с матерью молодую женщину. Что она с собой сделала? Юбка в голубую и синюю полоску была не просто модной: она облегала ее, как вторая кожа. Украшенная лентами и перьями шляпа, под которой виднелись мягкие каштановые кудри, волной изгибалась у нее на голове. Изгибалась? Леди Гаррет?

— Добрый день, — пробормотал виконт, спускаясь по ступенькам.

— Добрый день, лорд Стилуэлл. — Леди Гаррет понимающе улыбнулась ему. — У вас удивленный вид.

— Слово «шокированный» подошло бы лучше.

— Да?

В ее голосе прозвучало предостережение. Уин был не настолько глуп, чтобы проигнорировать его.

— Не ожидал увидеть вас тут, — поспешно проговорил он. Виконт подошел ближе к Миранде, взял ее руку и поднес к губам. — Вы сегодня чудесно выглядите.

— О! — На ее лице появилось удивленное выражение. — Что ж, благодарю вас. — Миранда склонила голову набок, что, бесспорно, означало кокетство, и понизила голос. — Стало быть, я больше не смахиваю на гувернантку из мечты любого мальчишки?

— Моя дорогая леди Гаррет. — Уин с улыбкой посмотрел ей в глаза. Он тоже начал заигрывать с ней. — Вы как раз та, о какой мечтает каждый мальчишка.

— Боже, милорд, у меня от ваших комплиментов голова вот-вот пойдет кругом!

Леди Гаррет говорила, чуть задыхаясь, отчего у Уина в животе появилось какое-то странное чувство.

— Да что вы! — Он погладил губами ее руку. — Какая интригующая мысль!

— Неужели?

— Конечно!

Несколько бесконечных мгновений Уин смотрел ей в глаза — сегодня, скорее, карие, чем зеленые. У него появилось какое-то непонятное ощущение. Как будто в это мгновение начинается что-то замечательное. Глупость, конечно. Но все же…

Миранда попыталась вырвать у него руку, но он крепко держал ее.

— Позвольте мне еще раз извиниться перед вами, — вымолвил виконт. — Я не хотел вас обидеть.

— Мне это известно, милорд. Да я толком и не знаю, на что именно обиделась. — Она пожала плечами. — Думаю, это всего лишь одна из глупых женских заморочек.

— Подозреваю, что вы обладаете множеством разнообразных качеств, леди Гаррет. — Усмехнувшись, виконт неохотно выпустил ее руку. — Но уверен, что глупости среди них нет.

— Вы сегодня просто очаровательны, не так ли?

— Я пытаюсь быть очаровательным, но… — Странно, но виконт не делал каких-то особых усилий, чтобы очаровать ее. — Я не отказываюсь ни от одного своего слова. В вас нет ни доли глупости, и вы действительно прекрасно сегодня выглядите. Не то чтобы вы выглядели плохо прежде, — быстро добавил он. — Но сегодня вы еще прелестнее, если это вообще возможно.

— Да, но, милорд…

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги