Читаем В объятиях повесы полностью

— Пожалуй, я сосредоточусь на том, что ты назвал мои слова разумными, и проигнорирую остальное, — сказал виконт.

— Однако я могу играть не хуже тебя. Не забывай этого, кузен!

Грей наклонился вперед, чтобы уверенно встретить взгляд Уинфилда.

— Продолжая разговор о том, что у каждого человека есть только одна родственная душа… Что, если ты действительно встретил человека и женился на нем, пребывая в уверенности, что он твоя родственная душа? Вы прекрасно подходите друг другу и проживете вместе хорошую жизнь.

— Продолжай!

— Что ж, что, если… — Кузен сделал театральную паузу, наступающую в спектакле перед кульминационным моментом, — ты ошибаешься?

Глава 18

— В общем, я считаю, что все идет просто замечательно. — Клара посмотрела на блокнот в своей руке. — В этом месяце деньги на счет мистера Темпеста переведены, но что еще лучше — через несколько дней ты сможешь навсегда вернуться в Лондон.

Миранда пристально посмотрела на нее.

— Навсегда вернуться в Лондон? — переспросила она.

Кивнула Клара и сказала:

— Миссис Кларк родила здорового мальчика. Она со всем успешно справляется, хотя Эммет, кажется, все еще немного не в себе. Он недавно заходил в офис и сказал, что как только она встанет на ноги, он сможет сменить тебя в Фейрборо.

— Понятно. — Леди Гаррет вовсе не хотелось этого. — Но спешить ни к чему. Не можем же мы торопить бедную женщину.

— Нет, конечно, но…

— Знаешь, моя сестра Диана родила несколько детей и у нее не было каких-то особых трудностей, но все же ей было нужно несколько недель, чтобы восстановиться после родов.

Клара прищурилась.

— Недель?

— А в некоторых случаях даже месяцев, — серьезным тоном произнесла Миранда, отгоняя от себя мысль о том, в каком восторге была бы сестра, узнав, что у нее появилось так много времени на восстановление после родов.

— Что ж, тогда мы не будем просить его каждый день кататься из Лондона в Фейрборо, — медленно проговорила девушка.

— Нет-нет, — подтвердила леди Гаррет, согласно кивая головой.

— К сожалению, это означает, что тебе придется остаться в Миллуорте.

— Да уж, к несчастью.

Миранда едва сдержала тяжелый вздох.

Клара несколько мгновений смотрела на нее, а затем на ее лице появилась усмешка.

— Могу ли я полюбопытствовать, леди Гаррет, кому, по-вашему, вы сейчас морочите голову?

— Понятия не имею, что вы имеете в виду, мисс Уэст.

— Да отлично ты понимаешь, о чем я толкую. — Присев на край одного из письменных столов, Клара внимательно посмотрела на Миранду. — Тебе вовсе не хочется возвращаться в Лондон.

— Ерунда! — Леди Гаррет фыркнула. — Я очень скучаю по столице. Просто дело в том, что свежий деревенский воздух так бодрит.

— Стало быть, все дело только в деревенском воздухе?

— Именно так. — Миранда глубоко вдохнула и едва сдержала кашель. — Как в мире нет места, которое можно было бы сравнить с Лондоном, так ничто не сравнимо и с английским деревенским воздухом. Он, бесспорно, самый лучший.

— Этим, видимо, и объясняется твой вид — ты выглядишь отдохнувшей. — Подруга обвела ее взглядом с головы до ног. — И должна сказать, что это платье тебе к лицу.

— Это еще одно платье моей сестры. Но по пути сюда я заехала к портнихе на последнюю примерку.

С тех пор как они с Бьянкой утром приехали в город, у нее не было ни одной свободной минуты. Впрочем, это радовало Миранду. Праздные размышления ни к чему хорошему не приводят. Особенно если на уме только одно, точнее, один человек.

— Мой новый гардероб доставят завтра.

— Ничто не может воздействовать на женщину так, как новый гардероб, — заметила Клара. — С ним она чувствует себя непобедимой.

— Раньше я этого не понимала, но ты абсолютно права, — согласилась леди Гаррет.

— А как продвигаются дела в Фейрборо?

— Все идет гораздо быстрее, чем мы ожидали. Эдвин замечательно руководит рабочими. Ну а поскольку их число увеличили вдвое, основная часть работ будет завершена раньше, чем мы предполагали. И хотя реконструкция еще не будет полностью завершена, у меня уже есть некоторые соображения насчет того, как мы сможем провести там бал в честь дня летнего солнцестояния.

Брови Клары поползли вверх.

— Мы? — удивленно спросила она.

— Если бал все-таки будет проводиться в Фейрборо, кто-то должен подумать обо всех деталях. Нет, я не о музыке, прохладительных напитках и тому подобных вещах — это поручат опытным рукам леди Маргарет. Надо будет определить, в каком именно месте незаконченного особняка проводить бал.

— Понятно, — кивнув, пробормотала мисс Уэст.

— Я привезла несколько рисунков — подумала, что они могут пригодиться.

Выбрав одну из картонных труб, Миранда вытащила из нее свернутый в рулон рисунок — вид на дом и сад с высоты птичьего полета. Взяв чертеж, Клара прикрепила его на механическую доску. Женщины стали внимательно рассматривать рисунок.

Действительно жаль, что восстановление Фейрборо не будет завершено к балу.

— Бал обычно устраивают в бальном зале, — напомнила Клара.

Леди Гаррет кивнула.

— И мне так кажется.

— Но почему бы в этом году не устроить бал на свежем воздухе?

— И я так думаю.

Мисс Уэст задумчиво прищурилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги