— Эта терраса выходит на лужайку, окруженную… Чем?
— Изгородями. Огромными буковыми изгородями. Это действительно очень интересно. Они образуют шесть своеобразных комнат под открытым небом с обеих сторон обширной лужайки. — Миранда показала эти «комнаты» на чертеже. — Каждая отличается от остальных. В одной — розовый сад, водоем с фонтаном во второй, в двух других — корты для тенниса и крокета, а в остальных — цветы, статуи и еще масса всего, что может кого-то смутить, но что нравится нам. Там все устроено и посажено по распоряжению леди Фейрборо.
— Если поставить столы, стулья и стол с прохладительными напитками здесь… — Клара постучала пальцем по рисунку, — а музыкантов рассадить вон там.
— И соорудить временный настил для танцев… — Миранда медленно растянула губы в улыбке. — Это будет замечательно. А что может быть лучше для бала в честь летнего солнцестояния, чем танцы под звездами?
— И что может быть лучше того, чтобы заработать бонус? — таким же восторженным тоном продолжила мисс Уэст.
Леди Гаррет засмеялась, а затем женщины продолжили обмениваться идеями по организации бала, пока не пришли к убеждению, что продумали все детали.
— Все должно получиться очень хорошо, — сказала Клара. — Лорд Стилуэлл получит свой бал в Фейрборо, хоть это и не совсем то, что он ожидал. А сам особняк будет готов через несколько месяцев.
— Если повезет.
— Ну а потом, если ничего больше не будет задерживать тебя в Миллуорте, ты сможешь вернуться в Лондон, — осторожно сказала подруга. — Не так ли?
Миранда задумалась всего лишь на мгновение, но и этого было достаточно.
— Ага! — торжествующе воскликнула Клара.
— Что?
— Я так и думала, что за городом тебя задерживает не только стройка. — Мисс Уэст самодовольно улыбнулась. — Все дело в лорде Стилуэлле, не так ли?
— О, я бы не сказала…
— Он поцеловал тебя?
Леди Гаррет простонала.
— Абсолютно недопустимо спрашивать такие вещи.
— Ты, конечно, права. Особенно если учесть, что ты только что ответила на мой вопрос. — Клара усмехнулась. — Так что, пожалуй, более уместно поинтересоваться, ответила ли ты на его поцелуй?
— Мисс Уэст!
Брови девушки изогнулись. Миранда несколько мгновений смотрела на подругу, а потом вздохнула.
— Да, я ответила на его поцелуй, — призналась она.
— И?
— Он был… замечательным.
— Неужели?
— Может быть, лучше сказать — необыкновенным. — Леди Гаррет улыбнулась. — Пожалуй, это был самый лучший поцелуй в моей жизни. Впрочем, я целовалась только с Джоном, — быстро добавила она.
— А я бы никогда не попросила тебя сравнить поцелуи лорда Гаррета и лорда Стилуэлла, — заметила Клара.
— Да я бы и не стала этого делать, — бросила Миранда. Тем не менее про себя она то и дело сравнивала ощущения.
Поцелуи Джона были неплохими, хоть она и не могла вспомнить, как именно они на нее действовали. И это казалось ей чудовищным вероломством. Но когда ее целовал Уинфилд, у нее замерло дыхание, пальцы ее ног подогнулись, а ее сердце забилось быстрее. И у леди Гаррет появилось незнакомое доселе желание — бесконечно продолжать этот поцелуй.
— Но я скажу… — Миранда медленно улыбнулась, — что я никогда не испытывала подобных чувств при поцелуе.
— Но это же чудесно! — Подруга улыбнулась. — О большем можно и не мечтать.
— Боюсь, я мечтаю… — Леди Гаррет покачала головой. — Кто-то мог бы поинтересоваться, был ли поцелуй необыкновенным, потому что он был не просто поцелуем, а чем-то особенным. Или из-за опытности виконта в таких вещах. Знаешь, он умелый обольститель.
— Ну да… — Клара несколько мгновений смотрела на нее. — Мужчины с опытом могут быть очень опасны не только для репутации женщины, но и для ее сердца.
— Кажется, я начинаю это понимать, — тихо произнесла Миранда.
— Мужчина, с которым я была обручена… — медленно начала мисс Уэст. — Его можно было назвать человеком с богатым опытом. И целовался он потрясающе, должна добавить.
На лице леди Гаррет появилась слабая улыбка.
— А вот человеком чести его назвать было нельзя, — продолжала Клара. Она явно тщательно подбирала слова. — Мне кажется, что с твоим лордом Стилуэллом все иначе.
— Никакой он не мой лорд Стилуэлл!
— Нет, конечно, нет. — Подруга помолчала. — Я думаю, существует единственный способ узнать, что все-таки означал поцелуй.
— И что же это за способ?
— Надо снова поцеловаться с ним, — с усмешкой произнесла Клара.
Это была цена за проживание в деревне. Глубоко вздохнув, Миранда посмотрела на пачку бумаг, лежащих перед ней на письменном столе. За последний час ее буквально завалило письмами, квитанциями, счетами и всевозможными документами, которые накапливались целыми кипами, когда она не занималась ими ежедневно. Конечно, многое могла сделать и делала Клара, однако ровно столько же бумаг требовали внимания самой леди Гаррет.
Это ничуть не улучшило ее настроения. Миранда почти не спала прошлой ночью. Она устала, запуталась, и даже когда полностью погружалась в разложенные перед ней бумаги, ей не удавалось избавиться от мыслей о Уинфилде. И леди Гаррет стоило признать: ей очень хотелось, чтобы он снова поцеловал ее.