Читаем В объятиях повесы полностью

— К счастью, как выяснилось, предыдущего графа мучили те же страхи, — сказал Уин. — Он был свидетелем Большого пожара в Лондоне в 1666 году.

— История всегда была полна сюрпризов, — с улыбкой заметила Эвелин.

— Мы всегда считали, что дом оставался неизменным с тех пор, как его построили, — продолжил виконт. — Но недавно обнаружили, что после пожара были проведены кое-какие изменения: стены сделали толще, чтобы они при необходимости послужили преградой для огня между основной частью особняка и его крыльями. Благодаря этому последние пострадали лишь от дыма. И несмотря на то что здание получило существенные повреждения, я содрогаюсь при мысли о том, насколько хуже все могло бы быть.

— Как это было разумно с его стороны, — отметила графиня Уотерстоун. — Миранда всегда интересовалась проектами зданий. Это неудивительно, ведь ее покойный муж был архитектором.

Леди Гаррет улыбнулась.

— Да они даже познакомились на какой-то лекции по архитектуре, которой оба интересовались. — Пожилая леди взглянула на свою дочь. — Я права, моя дорогая?

— Это была лекция о палладиевском влиянии на английскую архитектуру, — спокойно заметила Миранда. — Однако я уверена, что лорду Стилуэллу это неинтересно.

— Нет-нет, очень интересно. — Лорд Стилуэлл улыбнулся ей. — Я уже понял, что мне интересно все, что привлекает внимание леди Гаррет.

— Это верно. — Взгляд Дианы перешел с Уина на сестру. — Миранда ведь поселилась за городом у вашей матери. В особняке Миллуорт-Мэнор, не так ли?

Леди Гаррет кивнула.

— Моя семья сняла этот особняк на время реконструкции Фейрборо-Холла.

— Стало быть, вы наверняка знакомы друг с другом? — Диана посмотрела на виконта. — Если только вы не проводите большую часть времени в Лондоне.

— Я стараюсь при каждой возможности приезжать в Миллуорт, — осторожно заметил он.

Миранда пожала плечами.

— И наши дороги там пересекались, — добавила она.

— Так ты наверняка хоть пару раз видела стройку, да? — спросил Себастьян.

— Да, один или два раза, — со слабой улыбкой ответила леди Гаррет.

— Полагаю, что раз реконструкция идет полным ходом, вы наняли какую-то архитектурную фирму, — сказал Эйдриан. — В противном случае я очень настойчиво порекомендовал бы вам услуги фирмы «Гаррет и Темпест», которую держал покойный муж Миранды.

— «Гаррет и Темпест»? — Уин заставил себя говорить абсолютно невинным тоном. — Не уверен, что слышал о них.

— У этой компании отличная репутация. — Эйдриан улыбнулся младшей сестре. — И несмотря на кончину лорда Гаррета, основанная им фирма работает до сих пор.

— Подумать только! — Невольно виконту захотелось разбудить ту леди Гаррет, которую он знает. — Кажется, мы наводили справки, но… — Он пожал плечами. — Знаете, офисом фирмы управляет женщина, некая мисс Уэст.

— Она прекрасно с этим справляется, — твердо проговорила Миранда. — Ты мог этого не знать, но я наняла эту женщину.

— Фирмой теперь владеет сестра, — пояснил Эйдриан.

— Но Миранда не имеет никакого отношения к работе компании, — добавила Порция. — Это было бы неприлично. Представить не могу, что сказали бы люди.

— Что за ерунда, Порция! — воскликнула Вероника. — Множество женщин занимаются бизнесом.

— Да, конечно, они владеют магазинами галантерейных товаров, шляпок, платьев и тому подобными заведениями. — Кузина пожала плечами. — Но это скорее развлечение, и уж тем более не переходят дорогу мужчинам, занятым в строительстве. — Она поежилась. — Представить себе не могу леди, которая увлеклась бы чем-то подобным.

— Я тоже. — Уин встретился взглядом с Мирандой. — А вы как считаете, леди Гаррет?

— Я считаю… — Она говорила, взвешивая каждое слово. — Человек делает то, что должен.

— Какой интересный ответ, — пробормотала Эвелин.

— Вы и впрямь считаете, что женщина могла бы заниматься такого рода вещами? — Лорд Стилуэлл внимательно смотрел на леди Гаррет. — Профессионально занималась бы бизнесом, да? Управляла стройкой? И делала бы то, что обычно делают мужчины?

Порция закатила глаза.

— Что за нелепая мысль!

— Насколько я понимаю, женщина может заниматься тем, к чему имеет расположение. — Миранда приветливо улыбнулась лорду Стилуэллу, но ее зеленые глаза пылали огнем.

— Совершенно верно. — Бьянка кивнула. — В самом деле, я не понимаю, почему женщина не может быть столь же успешной в профессиональной карьере, как и мужчина.

— И все же, — медленно произнес виконт, — судя по моему опыту, в любом бизнесе человек должен доверять тому, с кем имеет дело. При любой сделке должен быть достигнут определенный уровень честности, доверия. Вы не согласны, леди Гаррет?

— Я подозреваю, что честность — вещь относительная, — пренебрежительным тоном сказала Миранда. — И мне кажется, что если дело идет так, как планировалось, то большего и ждать не следует.

— Честность — это не серая зона, — уверенно произнес Хью. — А в законе речь часто идет только о белом и черном. — Он замолчал. — Если, конечно, дело не касается свиней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги