Читаем В объятиях повесы полностью

Собравшиеся вновь рассмеялись, и разговор зашел о благотворительном мероприятии, которым занималась Диана. Леди Гаррет бросила на Уина последний уничтожающий взгляд, а затем переключила внимание на остальных.

Сидевшая рядом с виконтом Вероника придвинулась ближе к нему и тихо прошептала:

— Уинфилд Эллиот, к чему ты клонишь, я не пойму?

— Ни к чему, — спокойно ответил он. — Абсолютно ни к чему…

— Понятно. Как понятно и то, что честность не слишком тебя вдохновляет.

— А если я скажу, что это не твоя забота, ты успокоишься?

— Боже правый, Уинфилд! Это же совсем не в моем духе. — Девушка тихо засмеялась. — Возможно, тебе будет интересно знать, что мы недавно с Мирандой и Бьянкой ходили на лекцию, где случайно встретили одну из твоих бывших невест.

— Да? — Виконт едва сдержал желание поморщиться. — Которую из них?

— Леди Джастис. Миранде очень хотелось узнать, что между вами произошло.

— Никто не знает, что между нами произошло, — отрезал он.

— Ерунда! Такие вещи никогда не остаются абсолютно личными. — Она посмотрела на леди Гаррет. — И особенно эта история.

— Какая? — осторожно поинтересовался лорд Стилуэлл.

— История о том, что происходит между тобой и Мирандой. Возможно, другие этого не замечают — человек не ожидает увидеть то, чего не ищет. — Вероника заговорила жестче. — Я очень надеюсь на то, что для тебя это не очередное развлечение. Я уже очень давно член этой семьи и могу тебе сказать, что Миранда — самая ранимая и уязвимая из всех.

— Она совершенно не такая. — Уин вопросительно посмотрел на жену Себастьяна. — Быть может, женщина, которая сидит напротив меня, действительно в данный момент ранимая и уязвимая, но это вовсе не та Миранда Гаррет, которую я знаю. — Черт возьми, неужели все эти люди обезумели? Не подумав, он повысил голос: — Та женщина, с которой я знаком, — самое решительное, откровенное и приводящее в бешенство существо, какое я когда-либо знал. Вдобавок к этому, у нее самый изощренный и творческий разум, какой я когда-либо видел у женщины, а честно говоря, и у мужчины тоже. Она очень изобретательна. Эта дама способна сделать все, что считает нужным, и, более того, она делает это лучше любого мужчины: и к этому выводу, хотелось бы добавить, мне было очень нелегко прийти. Кроме всего прочего, эта леди очень мила и на свете нет ничего приятнее, чем слышать ее смех. Миранда Гаррет — самая выдающаяся женщина из всех, кого я когда-либо встречал, и я буду всю жизнь благодарен Богу за тот день, когда она вошла в мою жизнь в самых уродливых туфлях, какие я когда-либо видел.

Глаза Вероники округлились, и только в этот момент лорд Стилуэлл осознал, что разговор за столом прервался и в воздухе повисло изумленное молчание. Его взор метнулся к Миранде. Она смотрела на него с таким видом, словно пребывала в сильнейшем шоке, и несколько мгновений никто не произносил ни слова.

Наконец Бьянка откашлялась.

— Надеюсь, нас ждет десерт, — сказала она.

— Прошу меня извинить.

С этими словами леди Гаррет быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.

— На твоем месте я бы пошла следом за ней. — Насмешливая улыбка изогнула губы Вероники.

— Конечно. — Поднявшись, Уин обвел глазами собравшихся. — Вечер был чудесным. Леди Уотерстоун, передайте мои комплименты повару и благодарю вас за прием. Возможно, мы еще как-нибудь встретимся.

Кивнув, он поспешил за Мирандой.

— Бьянка, — проговорила у него за спиной хозяйка дома, — будь так любезна объяснить нам, что происходит.

— Нет, не объясню, точнее, я не могу этого сделать, — отозвалась девушка. — По правде говоря, я шокирована не меньше вашего. Шокирована, поверьте! Кто бы мог подумать, что лорд Стилуэлл и Миранда?.. Да я понятия не имела…

Виконт почти летел вниз над ступенями на цокольный этаж и догнал… у двери.

— Прошу прощения, Миранда, но я не думал…

— Ты действительно имел в виду то, что сказал там? — перебила она его.

Уин кивнул.

— Да.

— И ты действительно так обо мне думаешь?

— Боюсь, что так.

— А в последней части?

— За это я не стал бы извиняться. — Лорд Стилуэлл покачал головой. — Туфли действительно уродливые.

— Я не о них. — Она поискала взглядом его глаза. — Об остальном.

— Да. — Виконт шагнул ближе к Миранде и встретил ее взгляд. Господи, ему жизни не хватит на то, чтобы определить, какого они цвета. — Самый счастливый день в моей жизни — тот, в который сгорел мой дом, потому что пожар привел ко мне тебя.

— Ты сошел с ума, да?

— Возможно.

— И ты настолько безумен, чтобы поцеловать меня?

Уин прищурился.

— Если я поцелую тебя здесь, всего в нескольких шагах от того места, где твоя семья все еще приходит в себя после откровений за обеденным столом, ты станешь обвинять меня в попытке соблазнить тебя?

— Нет, конечно. — Схватив его за лацканы пиджака, она привлекла его к себе. — Но я буду надеяться.

Не говоря больше ни слова, виконт накрыл ее губы поцелуем. Ее уста источали вкус вина, обещаний и вечности. Он обхватил Миранду руками, прижал крепче к себе и никак не мог насытиться ею. Слабый аромат весны, исходящий от нее, накрыл его, окутал сердце, проник в душу. Уин потерялся в нем, и это было прекрасно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги