Читаем В объятиях повесы полностью

— Понятно, — медленно проговорил лорд Стилуэлл. — Выходит, хоть ты и не согласна на помолвку, ты не отрицаешь возможности брака?

Леди Гаррет просияла, глядя на него.

— Совершенно верно. — Подняв корсет, она обернула его вокруг себя, затем, повернувшись к Уинфилду спиной, посмотрела на него через плечо. — Будь добр, помоги мне с этим.

— Что ты делаешь? — Он подошел ближе к ней.

— Разумеется, я одеваюсь. Не могу же я вернуться домой с вещами в руках, а не на себе.

— Но почему бы тебе не остаться здесь?

Взявшись за шнурки, виконт стал затягивать корсет.

— Потому что если меня не будет дома утром, слуги подумают, что со мной произошло нечто ужасное. Они сообщат об этом моей семье, и только одному Богу известно, что после этого может произойти. — Миранда оглянулась на него. — Тебе это нужно?

— Это тебе решать.

Нет ничего более эротичного, чем женщина, одетая в корсет и чулки. Как жаль, что они так и норовят носить корсеты под одеждой!

Но разве одна особа не говорила сегодня вечером, что ей двадцать восемь лет и она способна принимать самостоятельные решения?

— Не стоит с этим спешить, — пробормотала она.

Наклонившись к леди Гаррет, Уин поцеловал ее в затылок.

— Когда?

— Что именно?

Обвив Миранду рукой, он привлек ее к своей груди.

— Когда ты выйдешь за меня замуж?

— Обрати внимание, Уинфилд! Хоть я и не сказала, что не выйду за тебя, я не говорила, что согласна это сделать. Если мы договоримся на какое-то определенное время, это будет означать, что мы обручены. — Она замолчала. — Я не уверена, что твои прежние помолвки сорвались из-за спешки. Мне кажется, нам нужно повременить и продолжить оставаться… друзьями.

— Друзьями?

Виконт поцеловал ее в шею. Миранда тихо застонала.

— Да, верно, друзьями. Нам удается быть хорошими друзьями.

— Но я не хочу быть тебе только другом. — Его пальцы начали поигрывать с ее грудью, затянутой в корсет. — У меня есть друзья.

— Ну да… — Леди Гаррет с трудом сглотнула. — Просто я предпочитаю сначала убедиться в чувствах, а уж потом совершать такой важный шаг, вот и все.

— Но мы же говорим о свадьбе, а не о смерти.

Лорд Стилуэлл проложил губами дорожку из поцелуев от ее шеи к плечу. Миранда затрепетала.

— Брак — дело серьезное, к нему нельзя относиться легкомысленно. В конце концов, выйти из супружеского союза можно только двумя путями — через смерть или развод. И, честно говоря, смерть — более простой способ.

— И все-таки конечный…

— Ты не захочешь совершить еще одну ошибку.

— Это не ошибка, Миранда. Доверься мне в этом.

— Ты хочешь быть уверен.

— Я и так уверен.

— Когда придет время… — Леди Гаррет повернулась к нему лицом, и он охватил ее руками. Миранда издала восхитительный стон. — Возможно, я и стану твоей женой.

— Но ты не говоришь, когда это может произойти.

— Сначала надо завершить реконструкцию Фейрборо, — пробормотала она.

— Это случится еще очень нескоро, — заметил Уин.

— А кто знает, что может случиться в промежутке между сегодняшним днем и концом работы? — Леди Гаррет отступила назад и прислонилась к стене. Ее глаза вновь стали зелеными, и виконта охватило желание. Зацепив пальцами пояс на брюках лорда Стилуэлла, она привлекла его к себе. — Вдруг мы обнаружим, что различия между нами преодолеть невозможно.

Прижавшись к Миранде, Уин посмотрел на ее шею. Он чувствовал, будто под его губами бьется ее сердце.

— Сомневаюсь, — прошептал виконт. — Мне нравятся различия между нами. Я нахожу их восхитительными.

Застонав, леди Гаррет обвила его шею руками.

— Мы еще многого не знаем друг о друге.

— Подозреваю, что, несмотря на это, никто не изучил меня так хорошо, как ты. — Лорд Стилуэлл обхватил ее за талию. — Также мне кажется, что и тебя никто не знает так хорошо, как я. — Его вторая рука скользнула по ее ноге. Миранда зацепилась ею за него.

— А ты можешь сказать, чего я сейчас хочу?

Их взоры встретились, ее зеленые глаза были полны желания.

— У меня есть кое-какие предположения на этот счет. — Расстегнув брюки, он дал им упасть на пол. — И это будет совсем не сдержанно.

— Отлично.

Подняв ее ногу выше, виконт обвил ею свой торс. А потом скользнул в ее лоно — скользкое, горячее, готовое принять его.

— Боже, Уинфилд! Это… — Леди Гаррет ухватилась за его плечо.

— Да?

Резким толчком лорд Стилуэлл глубже вошел в нее, и ее тело содрогнулось.

— Как хорошо… О! — Ее бедра рванулись ему навстречу. — О! Да! Да!

— Так несдержанно? — прорычал виконт ей на ухо.

— Ничуть! — Миранда вздохнула от удовольствия. — Сдержанность сильно переоценена.

— Мне кажется, леди Гаррет, что вы ненасытны.

— А мне кажется, лорд Стилуэлл, что это вы сделали меня такой… — Она выгнула спину, чтобы пропустить его глубже в себя.

И в это последнее мгновение, прежде чем Уин снова с головой погрузился в ощущения, дарованные ему ее вкусом, прикосновениями, ее близостью, ему в голову пришла мысль, что если между ними не будет доверия, то, возможно, не будет вообще ничего.

Глава 21

— Ты ведь не доверяешь мне, не так ли? — резко спросил виконт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги