Читаем В объятиях повесы полностью

— Выходит, я должна поблагодарить тебя за сдержанность.

Взяв руку леди Гаррет, Уинфилд поднес ее к губам, ни на мгновение не отводя от нее взгляда.

— И я был бы глубоко несчастен, потому что мне не хватало бы тебя.

— Очень мило слышать подобное от тебя.

— Надеюсь, ты говоришь искренне. Я абсолютно честен.

Миранда улыбнулась.

— Да, прозвучало это убедительно.

— Итак… — отогнув пальцы, Уин поцеловал ее ладонь. — Ты согласишься стать моей следующей невестой?

Леди Гаррет долго смотрела на него. Ее волосы спутались и рассыпались по плечам. Кожа порозовела и была горячей. Виконт действительно был готов прожить остаток жизни с этой женщиной.

— Ни за что, — ответила Миранда.

Это прозвучало как гром среди ясного неба.

— В каком смысле? — изумленно спросил он.

— Я хочу сказать… — поднявшись, леди Гаррет расположилась на кровати и прикрылась простыней, — нет.

— Нет? — Лорд Стилуэлл вопросительно поглядел на нее. — Но почему нет?

— Тебе просто не везет с невестами. Мне пришло в голову, что ты, возможно, проклят.

Брови Уинфилда сошлись на переносице.

— Проклят? — переспросил он.

— Знаешь, как ты вчера заметил, ты «хорошая добыча».

— Проклят?

Отодвинувшись от Миранды, лорд Стилуэлл сел.

— Возникает вопрос: почему ты так и не дошел до алтаря?

— Я выбирал неподходящих женщин, — уверенно произнес виконт.

— Три раза?

— Именно так. — Он бросил на нее свирепый взгляд. — Я хочу, чтобы ты знала: я никогда опрометчиво не просил женщин выйти за меня. Я очень тщательно выбирал их и прикидывал, насколько каждая подойдет на роль моей жены и следующей графини Фейрборо. — Лорд Стилуэлл помолчал. — Ну, может, не первую, но уж точно вторую и третью.

— Выходит, это приходило тебе в голову? Я имею в виду мысль о проклятии? Уинфилд, ну честно, три невесты! — Схватив простыню, леди Гаррет тщательно закуталась в нее и выскользнула из постели. — Сколько мужчин трижды обручались, но ни разу не женились?

— Мы небольшая, но особая группа.

Миранда сорвала чулок со спинки кровати.

— А еще ты утверждал, что никогда не любил. — Она прищурилась. — А теперь ты влюблен?

— Не знаю, — пробормотал виконт. — Я не слышу хора ангелов, если ты об этом спрашиваешь.

— Не стоит так презрительно говорить об этом.

Приметив свой корсет в другом конце комнаты, леди Гаррет направилась за ним.

— Прости меня, — сухо произнес лорд Стилуэлл. — Я никогда еще не был в таком положении. И меньше всего на свете я сейчас испытываю презрение.

— Ты хочешь сказать, что никогда еще не встречал женщину, которая не прыгала бы от радости при мысли о том, что она может выйти за тебя замуж?

— До сих пор мне не отказывали, — резким тоном произнес Уин. Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. — Позволь мне задать тебе тот же вопрос. Ты влюблена? Ты любишь меня?

— Я отвечу при условии, что ты не станешь отпускать неуместные комментарии. — Миранда поморщилась. — Все это начинает не на шутку меня раздражать.

Виконт кивнул.

— Согласен.

— В таком случае ответ на твой вопрос… Я не знаю.

Лорд Стилуэлл едва заставил себя промолчать.

— С Джоном все было так просто. — Она обошла комнату по кругу, собирая свои вещи. — У меня не было сомнений и вопросов. Правда, я была намного моложе.

— А со мной?

Он затаил дыхание.

— Ты, мой дорогой Уинфилд, весь состоишь из сомнений и вопросов.

— А мне кажется, что не иметь ответов на все вопросы довольно интересно. — Виконт пристально посмотрел на нее. — Разве не ты говорила мне, что неизвестное, новое и немного опасное стоит риска? Не это ли делает жизнь увлекательной?

— Выходит, ты хочешь помочь мне со всем этим.

Леди Гаррет подняла с пола свою сорочку.

— Миранда… — Лорд Стилуэлл соскользнул с кровати, подобрал брюки и попытался надеть их. — Я стою риска. — Он запрыгал по полу, борясь со штанинами.

— У тебя проблемы?

— Да, — бросил Уин и наконец умудрился натянуть штаны. Выпрямившись, он сердито взглянул на нее. — Мы вдвоем стоим риска?

— Возможно. — Леди Гаррет криво улыбнулась. — Ты пойми, я не говорю, что не выйду за тебя замуж.

Миранда надела сорочку и в то же мгновение позволила простыне упасть на пол. Это выглядело бы весьма скромно, если бы не свет лампы позади нее, из-за которого ткань стала казаться прозрачной.

— Как странно, что я подумал то же самое.

Виконт заметил свою рубашку, наполовину сползшую с кровати, подхватил ее и надел.

— Вовсе нет. — Миранда расположилась в удобном кресле для чтения у камина, встряхнула чулок и натянула его на стройную ногу. Уинфилд мог бы смотреть на это действие бесконечно. — Я не хочу быть обрученной с тобой. Все просто.

Лорд Стилуэлл с некоторым смущением посмотрел на нее.

— Нет, вовсе это не просто.

— Конечно, просто! Очень просто. — Закрепив подвязку, леди Гаррет решительно встретила его взгляд. — Тебе просто не везет с помолвками. — Пожав плечами, она принялась натягивать второй чулок. Это полностью поглотило внимание виконта. — Возможно, это проклятие, или просто невезение, или, что наиболее вероятно, ты не умеешь выбирать.

— Спасибо, — пробормотал он.

Завязав подвязку, Миранда встала.

— И я не думаю, что с моей стороны будет разумно становиться невестой номер четыре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги