Читаем В объятиях повесы полностью

Но этого было недостаточно. Их сдержанность стала невыносимой. Желание, которое Уин так долго подавлял в себе, рвалось наружу. Ему не терпелось поскорее насладиться ею в полной мере. Его руки и губы словно охватили ее целиком. И Миранда отзывалась на его ласки, прикасаясь к нему, пробуя на вкус. Виконт спросил себя, доводилось ли ему испытывать подобную страсть раньше, но сразу понял, что ответ на этот вопрос будет отрицательным, и не потому что леди Гаррет была мила и соблазнительна, а потому что это была Миранда. Он хотел ее. Желал большего.

Прошло несколько мгновений, как он снял с нее одежду и принялся за свою.

— Боже мой, Уинфилд!

Сорвав покрывало с постели, леди Гаррет прикрылась им.

— Что?

Оцепенев, он смотрел на нее. Его рубашка была расстегнута, брюки наполовину приспущены.

— Знаешь, я не ожидала, что…

— Если ты передумала… — Виконт тщательно взвешивал каждое слово, и леди Гаррет ощутила, каких усилий ему это стоило. — Если ты решила, что это не…

— Нет-нет, конечно, нет! — Она покачала головой. — Я желаю этого. Хочу тебя. Но только…

— Что?

— Знаешь… — Миранда поморщилась. — Ты оказался шокирующе опытным. Хотя, конечно, этого следовало ожидать. Ты без труда справился с моим платьем, корсетом… со всем остальным. Не думаю, что горничная могла бы раздеть меня лучше, не говоря уже о том, что прислуга не сделала бы это быстрее.

Лорд Стилуэлл вопросительно смотрел на нее.

— Я должен поблагодарить тебя за эти слова?

— Нет, просто ты такой… такой… умелый.

— Это дар?

— Не говори ерунды, — насмешливо проговорила леди Гаррет. — Все дело в том, что у тебя очень богатый опыт в таких делах.

— Но тебе же это было известно, — медленно произнес Уинфилд.

— Да, и вообще-то это меня не касается. — Ее взгляд скользнул по его фигуре. — А ты не мог бы снова надеть или полностью снять брюки? Мне как-то неловко смотреть, что они вот так болтаются у тебя на коленях.

— Прошу прощения, — пробормотал виконт, натягивая брюки. — Я не собирался оставаться в таком виде.

— Я знаю, извини. По правде говоря, мысли о твоем опыте возбуждают меня.

— Так что же мы медлим?

— Боже мой, Уинфилд, я делала это только с одним мужчиной. Ни один другой не видел меня без одежды. А свет все еще горит, и…

Миранда понимала, что ее слова звучат глупо, хуже того, она напоминала перепуганную девственницу.

— А-а, понял. — Виконт кивнул. — Погасить свет?

— Ну да, все это смахивает на трусость. — Да, ей хотелось видеть его, но она считала, что признаваться в этом желании неприлично. — Я немного нервничаю. Но это не означает, что я не хочу продолжения, — быстро добавила леди Гаррет.

— Прости меня, если я неловок. — Уинфилд нахмурил брови. — Но всего несколько минут назад ты рвалась сорвать с меня одежду, а я должен был снять твою.

— Да-да, так и есть. — Она с готовностью закивала. — Мне не терпится начать. Не помню, чтобы меня когда-то одолевало подобное желание.

— Никогда?

Его брови поползли вверх.

— Я хочу сказать, что…

— Продолжай!

— Боже мой, я не должна была этого говорить. Но так уж получается, что я то и дело норовлю сказать тебе то, чего не следует. Отношения с моим покойным мужем… видишь ли, мы с Джоном были… какое слово подобрать? — Миранда на миг задумалась. — Мы вели себя сдержанно — так, пожалуй.

— Сдержанно?

— Да, это всегда было весьма приятно, но да, сдержанно. Думаю, что с тобой так не получится.

— Вот уж не пойму, ты мне льстишь или желаешь оскорбить?

— Определенно это лесть. Сдержанность совсем не так возбуждает. И я могла бы сказать, хотя все это довольно непонятно, учитывая, как нас бросило друг другу в объятия… как страсть бросила нас в объятия всего несколько минут назад… если бы ты не прекратил раздеваться… — сбивчиво говорила Миранда.

Виконт прищурился.

— Это довольно неловко, — заметил он.

— К несчастью, ты дал мне мгновение подумать. Точнее, прийти в себя. — Она решительно посмотрела ему в глаза. — Мне кажется, мужчина с твоим опытом должен понять, в чем дело.

— Человеку всегда есть чему учиться, — медленно произнес лорд Стилуэлл.

— А потом я стала испытывать тревогу… Ты должен понимать, как меня это захватило. Тревогу не за тебя разумеется, а за себя. Так вот все с нами и вышло, — слабым голосом добавила Миранда.

— Ну да. — Уин несколько долгих мгновений разглядывал ее. Господи, что, если она передумала? — Без сомнения, нам остается только один выход.

— Да?

Подойдя к ней, виконт заключил ее в объятия и поцеловал в губы.

— Мы не должны позволять тебе думать.

— Нет… — Дыхание леди Гаррет коснулось его губ, теплых и таких чудесных. — Думать не всегда хорошо.

Чуть повернув голову, он провел губами по ее подбородку.

— Боже! — Глаза Миранды закрылись, голова запрокинулась. — Это не способствует рациональному мышлению.

— Вот и хорошо.

Его рот продолжал исследовать ее. Вниз по шее, вокруг ее основания… Леди Гаррет вздрагивала от этих прикосновений, великолепных прикосновений. Ее спина выгнулась, и губы лорда Стилуэлла опустились ниже, чтобы поцеловать ложбинку между грудей.

— Боже мой, Уинфилд, да…

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги