Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

В облаках ангел смотрит на всех… (сборник)

В сборник стихов питерского поэта Валерия Кузьмина вошли стихотворения, написанные в 2008–2012 годах.

Валерий Владимирович Кузьмин

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Валерий Кузьмин

В облаках ангел смотрит на всех… (сборник)

В тексте сохранены особенности авторской стилистики и орфографии

В облаках ангел смотрит на всех…

В облаках ангел смотрит на всех,Но у каждого ангел один.Замечает в тебе каждый грехИ вздыхает, наверно, простил.Мы грешны, а они в облакахВсе прощают с слезой на щеке.Знают, видно, они, что нам тамВсе зачтется о каждом грехе.Приходя на последний поклонКаждый мыслит, что примут его,Но смотритель откроет тетрадь:Там рябит от житейских грехов.Без грехов никому не пройти,Ведь извилиста жизнь как змея.Понимают, сидящие там,Все грешны и сюда им нельзя.И создали ту сказку для нас:Не греши, все воздастся потом,Но забыли, что людям нельзяЖизнь пройти, не играя с грехом.

Лучик солнца…

Лучик солнца удержи в ладошке,Чуть сожми, чтоб ощутить тепло,Так и счастье делится на крошки,Вместе слепишь и оно пришло.Подставляй ладошки чуть почаще,И подольше грей, пока есть свет,Счастье ведь бывает так пьянящим,Даже на закате наших лет.

Какая нежная…

Какая нежная и теплая рукаОна тебя лелеет и ласкает.Через нее вливается душаТак ласково, так нежно, все оттает.О, нежная ладонь, открытая тебе,То не ладонь, душа ее открыта.Она несет тебе свою любовьОткрытая ладонь – вся женщинаоткрыта.

Старость в радость

На восемьдесят пять, прибавим попятерке,На ощупь днем, на тумбочке очки,Она ему: «Родной, нашел их что ли?»,Он ей тихонько: «Радость, подожди».Мы их три дня уже с тобой искали,Ты помнишь позолоту ободков,Мы их лет пять назад с тобою потеряли,Но очень помним, тем лишь и живем.Зачем они, по стенке и тихонько,К обеду и до кухни – не беда,Ты мне размочишь то, что так засохло,Ползу родная, где моя вода!Всплеск радости, опять костыльсломался,И тапочки приклеились к ногам,«Родной, ты снова задержался»,«Нет, не успел, там кто-то пробежал».Я испугал их громкою походкой,Они смели, что было на столе,Сухарь сожрали, закусили водкой,Такое тараканье резюме.Ты не печалься милая, родная,Часа за три дотопаю назад,Сейчас тебе согрею только чая,Ты жди, я буду, хоть и староват.Какая разница, попили иль поели,Уж забывается, а надо ли оно,Мы так давно с тобою протрезвели,Но вспоминаем жизни той вино.

По жизни все…

По жизни все меняется с годами,Меняются и образы и мысли,А мы стоим с открытыми глазами,Назад глядим, моргая лишь слезами.Не от того, что что-то там жалеем,А от того, что не вернешь обратно,Смотри вперед, там точно веселее,Живи вперед, там точно будет сладко.

Никто не хочет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы