Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Раз тыща муравьев,Поспорила с слоном,Ну кто из них сильней,Вот дело в чем.Слон был велик,Громаден как гора,А муравьи пред ним,Ну, кучка, ну, мала.«Давайте», – слон сказал,Вот есть бревно, Подымете ль его»?«Ну что бревно», – сказали муравьи,«А ты попробуй раздави,Вот сила, прыть,Давай давить».Слон наступил,Давил, давил,И выбился из сил.«Нет не могу,Уж слишком тверд тот ствол».Башкой попробовал,И взвыл, как вол.Взялась за дело муравьев семья,Сто тысяч вгрызлись,Из бревна труха,Один наверх,Перед слоном стоял,Тихонько лапкою на бревнышко нажал,То враз рассыпалось,И пред слоном труха,Слон обалдел,А в голове балда.Потом видали этого слона,В психклинике – и это навсегда.Мораль обидна: был хороший слон,Но муравьями точно обведен,Не поддавайтесь тысячной толпе,И будете всегда на высоте.

20 лет во льдах

На севере, во льдах,Медведь на льдине жил,Не то чтоб лютовал,Но коллектив любил.Но этот коллектив,Чтоб сколотить,На это, ни один годок убить.Все вроде бы создал,И вроде все купил,Чтоб каждый коллектив– Так жил.И вот проходит год,Потом и два,Десяток проскочил,Пошла ботва.Еще пяток годков,Как не бывал,Пошел навар.Но кто-то отплывал,Другой нырял,С другой уж льдины,Рыбу добывал.Менялись и пингвины и тюлени,Одни работали,Другие только ели.Но лишь медведь,Меняя и любя,Ту льдину не терял,Все под себя.Мол, что не случиться,И чтоб не получилось,Чтоб не расплавилась,И чтоб не развалилась,И как не повернулась, жизнь потом,Он был готов, исправить, тот погром.И так, двадцатник,Все на этой льдине.А кто вокруг, до этого кружили,Все прибивались,К этой вот дружине.И так сложилось,Кто не ел остатки,И не играл с медведем в прятки,Сидит и до сих пор,На этой льдине,Не думая о бывшей половине.Мораль до ужаса проста:Уж если начал, пост,Не нарушай поста.



P. S. Конечно, счас народу не до басен,Я с этим совершенно не согласен.

Об авторе


ВАЛЕРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ КУЗЬМИН

родился 24 февраля 1959 года в Ленинграде.

Автор стихов, басен, прозы.

Читайте мои стихи

http://www.stihi.ru/avtor/valera599

или http:///valeriy-kuzmin-2/

E-mail: valerakuzmin@bk.ru

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы