Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Жабу жаба

Кто власть имеет,Совесть потерял,Хоть есть и капитал,Он для людей не идеал.Однажды жаба на болотеРешила дом отгрохать сгоряча,Купила кучу досок, кирпича,Песка, цемент и гвозди,Мечтала чтобы гостиРты пооткрыли враз,И вот такой рассказ.Наняла лягушат, тритонов,Чтоб все сложили дом,Но деньги обещала лишь потом,И сверх того и премию в кварталТакой поднялся гвалт,Все бегали, хвостами шевелили,Туда-сюда стройматериал носили,Шептались меж собой,Кто больше сделает —Тот истинный герой,Тем, кто сверх срока,Ну прямо рай земной,Молочная дорога.Вот месяц пролетел,Уж дом почти стоит,А денег нет,Одни лишь обещания,Потом молчанье,Потом приказ кольнула на столбе,Что деньги им заменят отпускамиИ то к зиме.Ну, в общем, кинули,Так русскими словами.Народ притих,А вдруг совсем уволят,Хотя никто,Их не неволит,Не хочешь – не ходи,А ходишь тихо медиДо третьих петухов,Один черт без штанов.А та по одномуТихонько поедалаИ тут нееНа других меняла,Чтоб те пахали,Как в аду,Не зная,Что попалиПод дуду.А дело к осени,Дождей нагнало,Болото вспучилоИ дома вдруг не стало,Враз засосало,Да и народ разбрелся кто куда,Ведь впереди зима.Залег на зимние квартиры,Заштопав дыры.Мораль для жабы что,Да ничего,Как говорится,Жаба задавила,Попала под сапог грибнойИль клюквенный он был,И жабу смыло,А лес спокойно дальше жил.

Бабочка и бабуин

Однажды старый бабуинВ лесную бабочку влюбилсяДо этого он жил один,И даже никогда не брился.Наверно бес в него вселилсяРаз глаз на чудо положил.Он перед ней как мог кривлялся,Ему казалось, что онаВ него немного влюблена.Он на взаимность нарывался.Он ей бананы и цветыТаскал охапками напрасно.Она порхала и цвела,Была действительно прекрасна.И как-то рано поутруГлядел влюблёнными глазамиКак та порхала,Как к цветкуКасалась нежными губами.Вдруг взмыла ввысьИ унесласьИ сверху голосом прекрасным —«Эй, бабуин, ты зря скакалТвой зад, как был,Остался красным.Взгляни ты в озеро хоть раз,Увидишь то, что я видала”»И упорхнула навсегдаТак бабуина наказала.Мораль проста-где красота,А где-то может быть уродство.Не надо рваться вам туда,Где очень много благородства.

Журавль и цапля

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы