Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Лиса в курятнике хозяйкою была,Держала кур себе на развлечение,И что другим в накладку, то она,Растила их такое вот влечение,Кормила на убой, поила всласть,ТВ и видик им, насест покрашен,А чтобы мир для них еще был краше,Чтоб жизнь, как мед,Затеяла лисица хоровод.Чтоб куры в ряд,И друг за другом,Идут по кругу,Да чтоб не просто шли,Чтоб подпевали,Чтоб дружнымиИ бодрыми словами,Но курица – ведь дура,Что с ней взять,Не может оценитьХозяйскую затею,То в кучу все собьются,То враз и в стороныВсе разбегутся,Не вразумят мольбам,И даже тумакам.Лису всю в дрожь,Что власть не в сласть,И чтоб добиться хоровода,Лишила их всегоИ только водуОставила народу.Но толку что,Изгажен весь курятникИ кончен праздник,А хоровода нет,Как нет и песен.Конец не весел,Передавив всех кур,Лиса их всех сожрала,Но, правда, чуть не рассчитала,И от обжорстваКони срисовала.Мораль проста,Чтоб сделать хороводНе будь ты сам урод.

Лев в тайге

Однажды льваНа поезде в Сибирь,Перевозили,А дверь закрыть забыли.Состав шел медленно,Куда ему спешить,И лев рванул в тайгу,На волю, хоть чужую,Во погуляю, побалую,Устрою удаль,Зажирую.Но то был не свободныйЦарь зверей,И если б не открылась дверь,То с южного он в северныйПриехал зоосад,И был бы очень рад.Ведь там его кормили,И клетку чистили, поили,Он разевал лишь рот,Другим на удивленье,Хватило бы терпенья.Ну, в общем, он в тайгу,Забрался, в чашу,И оттуда ни гу-гу,Чтоб сразу не словили,Ну, вроде даже как забыли.И день прошел, и два,Ни криков, ни погони,Он дальше в лес,Как-будто кто-то гонит,В такую даль забрел,Что сам тому не рад,Тут и в желудке засвербило,Да, кушать надо было,Но некому подать,И где достать,И вроде лес большой,И даже не пустой,Под ложечкой сосало,К концу недели так достало,Что ягоде лесной,Был рад чрезмерно,А путь назад,Он знал примерноДа комары, да гнусТак доставали,Ведь грива на башке,А с заду закусали.К второй недели,Выполз чуть живой,Ну никакой,А там уж ждали.И точно знали,Он сам уносит ноги,Где были те мозги,Никто не спросит.Все, погрузили,Повезли и кушать дали,И враз со льва,Сошли печали,Он счастлив вновь,Уже до гроба,Да видно у него,Его дорога.Мораль проста,Хоть царь царем,Но мышь не ловишь,Пожрать себе не приготовишь.

Барашки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы