Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Три соловья, в лесу концерт давалиСобрались звери, рты поразевалиНа солнечной полянеВ одном ряду и лисы и бобрыВ искусстве все равныПослушать божье пеньеИ все лесное населениеС таким желаньем и стремленьемДивились сами на себяЧто собралась огромная семьяЧто в этот деньЗдесь нет напастиПопасть в чужие пастиИ залились уж соловьиИ голоса над лесом заигралиВсе дружно замиралиНу вроде как вникалиА после был банкетНа всех столы накрылиИ тут судьбою погрешилиНу как, кого и с кемИ по какой диетеИ кто возьмет все на себяИ кто за все в ответеКак совместитьЖующих травкуС жующими их на затравку.Недолго думая,Расселись кто как мог,А может кто помогИль так судьба связалаИ вроде хорошоБыло сначалаНо через часСтаканом об стаканВсе спуталосьПотом еще добавили чутокИ гул поднялся в потолокЧто, мол, не так расселисьКак хотелиИ в раз места сменилиИ кого то съелиПотом подняли тостЗа мелкотуКоторой тут же закусилиИ снова пилиИ так к утруЗакончился банкетИ половины нетС которой начиналиНеплохо погуляли.Мораль была простаЧтоб соловьи не пелиНельзя двоих держать в постелиКак в старой поговоркеВсегда лишь сыты волки.

Жираф

Жираф был молодТелом и душой,Но с головой дружил неважно,По дурости своейВпросак попал однажды.Шел, ничего не ведал, по саванне,Под ноги не глядел,Да где ж глядеть ему,Он только в высоту,А что внизуЕго не волновало,Не глядя наступилНа чей-то хвост,И был укушенЯдовитом гадом,Минуты не прошлоОн на погост,А гад уполз,Сверкая взглядом.Мораль была всего одна:Когда мы молоды,То смотрим свысока,А снизу много кто кусает.

Шахматисты

Когда б все в шахматы играли,Что мат лишь на столе,а не под стол,И чтоб коня не путали,С ферзями,Тогда бы фарт пошел.Однажды парочка ослов,Зашла в какой-то клуб,Где все за досками,И мысли напрягали,И что-то двигали,Переставляли,На клавиши часов,Мгновенно нажимали,Те округлив глаза,Похлопали ушами,А чем мы хуже них,Что думать долго,Дайте нам сыграть,Все нос утрем,Век воли не видать.Им доску и часы,Напарника попроще,Что бы не парили,Свой мозг,Вот в чем вопрос,И те как на дрожжах поплыли,И шкуры в мыле,Пот градом,Аж копыта задымили,Но толк какой,Один застой,Ни бе, ни ме,Одни потуги,Зевали все от скуки,Из клуба вышли,Те с отвисшими ушами,Да все равно.Так ничего и не поняли.Мораль проста,Где видишь простоту чужую,В и игре на вид простой.Не рвись вперед,Чуть-чуть постой,И приглядись сначала,Во всем свое начало.

Баран

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы