Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Собака за столом и на столе,А кошка, та везде,Куда не вступишь,На что-нибудь наступишь,И обувь сгубишь,Немножко жалко,Обувь ведь своя,Но ты весь, как свинья,От запаха избавиться нельзя,Чтоб так терпеть от них,И запах и любовь,На то и существуют кошководы,Собаководы,Да у любви такая кровь,С утра и с вечера за поводок,На холодок,Потом дерьмо их складывать,В мешок,Но правда забывают,Нам как подарки оставляют,Иль шерсть глотать,Или латать диваны,Ну точно были пьяны,Позарились уж точно на халяву,Подарок получить,Ведь можно только с бодуна,Такую завести скотину,Которую не съесть,Не подоить,Как жить,И создаешь себе плотину,Когда ни в гости,Ни в поход,И все на половину,Жизнь идет,Они больны,Чтоб кошка впереди,А сзади волкодавы,Им кажется до одури,Что правы,И нет на них управы,Но их нельзя винить,С ума ведь можно,И по разному сходить.Мораль немножечко претит,Ну кто же это запретит,Пускай мяукает и даже лает,Если другим все это не мешает.

Русалка 2

В огромном царстве Нептуна,Русалочка жила,Не то чтоб от других,Хвостярой отличалась,Но грамотной считалась,Что как и на обед,Чтоб рассчитать,Что бы на всех хватило,Была наперед всех,За это жало,Вся стая уважала,Бывало.Бывало без нее,Все не идет,И счет,Не пробивало,Но только,Она здесь,У всех успех,И так ее пробрало.Что в перекос,Забрало.И думала,Что пуп и ныне там,А вышло в пополам.Вдруг молодость пришла,И старость вдруг ушла.Мораль жестка,Мы смотрим свысока,Что нет у нас замены,Но резки перемены,Как не считались бы богами,Потом нас выставляют сапогами.

Осел

Пусть все бредущие ослы,Идущие за счастьем,Найдут то счастье,Но случайно,Вот счастье.Осел от жажды умирая,Брел из последних сил к реке,От голода он сил не чаял,Туман клубился в голове,Хотелось все и пить и кушать,Перед глазами лишь еда,Зарок давал,Кого здесь слушать,Живым добраться бы туда,И вот в низу река живая,А рядом стог,Но силы нет,Копытом счастье подгребая,Упал от счастья,Меж двух нег.Задумался,Воды ль с начало,А может лучше пожевать,Не знал осел,Переживая,С чего ему и как начать,Он долго думал,И терзался,Вода иль сено,Иль вода,И так замучился проблемой,Что разрешилася сама,Не дотянулся не до сена,Не дотянулся до воды,В тот свет откинулись колена,И нет уж ни какой беды.Мораль конечно здесь простая,Зачем болеть здесь головой,Не будь ослом,Сначала выпей,А закуси уже потом.

Высоко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы