Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Поэтам в старину,Наверно, при свечах,Писалось сладко.А современным так накладно,При лампе мысль не та,А может, и не те,Как при свечах.Почти, что в темноте.Но так бывает,Что повезет,Что свет когда-то исчезает,Когда его надолго выключают,А мысль идет,Что где-то там,Какой-то идиотДодумался зимойМенять проводку.Уж лучше пил бы водку,Чем мучить так народ!А в темноте рождаются слова,Но, в основном, делаУж не идут на лад,И, как бы не болела голова,Все не в впопад!Сегодня свет украли у народа,Вчера и воду отключили враз.Хотя б чуть-чуть взглянули на погоду!Им все равно,Не спрашивают нас!Как объяснить,Что ведь зимой холоднойНельзя асфальт на улицах латать,Что день зимой у нас совсем короткий,После пяти ты выколешь свой глаз.Конечно, в каждый векХватает идиотов,И в каждый век приходится поройПоэту при свечах смотреть на водуИ тихо про себя:Спасибо, что живой!Мораль, конечно, подкосила,Да и кому ее читать?Ведь у начальства столько силы,Куда ее еще девать?

Мечты

Однажды у куницы в голове,Возникла мысль,А не пора ли замуж выходить,Да где найти, хоть бы хорька,Чтоб подлечиться,На пруху ту вдруг хорь нашелся,И вроде ничего,И ко двору пришелся,И хвост трубой,Причесан и намыт,Но в голове что-то болит,Согласно вроде бы совсем,Но изнутри,Я в первый день не ем,Прошел и день второй,И третий,Неделя, две,И мысли стерлись в голове,И вроде бы хотелось,Потом приелось,И позабылось вроде о мечте,Все мысли о еде,Мораль проста,Когда мы наперед не знаем,И вдаль себя пускаем,Вдруг завтра, не сейчас,Глядишь, камин погас.

Кролик

Вы не усердствуйте так люди,Животных разумом любить,Зачем нести им все на блюде,Так можно лаской загубить.В одном прекраснейшем семействе,Где все в достатке,Полон дом,И все держалось на десерте,Был кролик взят,Словно в полон,Не виноват,Что так достали,Где все кормили на ура,И так косого забодали,Как говорится,До добра.Он с детства к травке,Иль к капусте,А тут дают,Что сами пьют,И кролик,Опустивши ушки,Глотал с утрянки,Что нальют.Молчал как рыба,Той вольготней,Вильнула и ушла на дно,Бедняге было не удобно,Терпел как мог,Смотрел в окно.С начало срыгивал немного,Не лезет мол,В меня икра,И пукал часто,Не охотно,Шампань на печень,Так легла,Но тем барыгам непонятно,Чего кобенится косой,Так закормили,Что накладно,И он тихонько,В мир иной.Мораль нужна,Поймите люди,Когда вас сзади или в рот,Пихают все, что вам не надо,Не сдохнет только идиот.

Банкет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы