Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Козел с медведем,Как-то по утру,Столкнулись,Ну вроде лоб в рога,Хоть оба не искали,Здесь врага,Ну точно споткнулись.«Ну что», спросил медведь,«Другой дороги нет»,На что был наиупрямейший ответ,«Да, здесь одна дорога,Другой и нет»,И в позу встал козел,«Я не искал другой дороги»,Видать рассчитывал на роги,Медведь на силу, вес,Но и в него вселился бес,Что перед ним,Какие-то рога,Качают здесь права,«Ты братец бородою не тряси,Немного сдвинься, дай пройти»,Но тот уперся рогом,Мол для него его дорога,Минуту выждал,Роги наклонил,Глаза закрылИ на пролом,Ну в общем бурелом,Случился на тропе,Как на войне,Рога, копыта, шкура,По разлетелись в миг,И лес затих,Как на поминках,По упрямому козлу,И тишина,И ни гу-гу,Медведь чуть-чуть погорячился,Но все же жаль упрямого козла,Мораль конечно такова,Что тот козел так ни чему не научился,Не уступил и за упрямство поплатился,Хотя не заслужил, такого вот конца.

Спор

Однажды с красной бутерброд икрой,Поспорил с бутербродом с черной,Мол, кто полезней иль сытней,Кто даст калорий и побольше,И только разгорелся спор,Как кто-то сел за стол,И не сказав ни слова,Те бутерброды смел,Изобразив немого,Мораль здесь может и не нова,Зачем метать икру перед икрой,Полезна та,Которая у рта,Зачем слова.

За правду

Ворона с крысой,Как-то раз,В одной помойке рылись,Разговорились,Давай друг другу,Беды изливать,Что жизнь плоха,Скучна и сера,И как тут не вертись,Ну не сложилась жизнь,Что подвела судьба,Не помогает даже вера,Тут мимо проходил индюк,Послушал нехотя,Он разговор подруг,И гаркнул им с плеча,«Что плачетесь вы зря,Какой в вас толк,Какая польза для народа,Вы два урода,Одна летает,Гадит и клюет,Другая ползает,Ворует и жует»,И так разгорячился,Так зоб раздул,И выпучил глаза,Что не увидел он прыжка,Как крысий зуб,Ему в горло вцепился,На землю повалился,Ну как-бы рухнул дуб,А через час – другой,Лишь перышки трухой,Ворона лишь с трудом взлетела,Во как поела,Поволокла живот,Бывает в жизни повезет.Мораль проста,Когда не знаешь ты,Повадок подлеца,Не заливайся соловьем,Ведь можно пожалеть потом,Все может выйти кувырком,Ведь даже правда,Может быть с душком.

Кис и гаф

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы