Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Медведь и мед

Медведь в лесу,На пчел колоду натолкнулся,Вернее нос его привел,В медовый аромат,В желудке аж скребло,В предчувствие обеда,Но что б вкусить его,Как обмануть, кусачего соседа.А дружная пчелиная семья,Увидев неприветливого гостя,Вся вылетев из улья, заняла,Круг обороны-косалапый приготовься.Медведь же сдуру или с голодухи,Не думая, что будет впереди,Рванул к колоде,Пчелы словно мухи,Китайскою стеною на пути.В колодное дупло,Он голову просунул,Пред носом соты,Ну медовый рай,Конечно жалко мишку,Не подумал,Язык до сот,Немножко не достал.А с зади рой,Так жалит, словно режут,Медведь назад,Вот горе – он застрял,Взревел медведь,От боли и досады.Назад ни как,Вперед ни полизать,Вообще не ожидал,Такой засады,Перед глазами мед,А сзади скипидар,Вот угораздило,Сплошной кошмар.Искусан и повержен,Сей громила,Повис распухший,Как огромный шар.Конец вообще медведя,Очень плох,Обглодан был,Он стаею волков,Осталась лишь башка,Где было сладко,А сзади косточки,Во как накладно.Мораль сама пришла,Как приговор,Раз нет ума,И ты к тому же вор,Все обмозгуй,А уж потом бери,Иначе впереди,Одни нули.

Мысль

У крысы в голове мелькнула мысль,А не пора ли замуж выходить,в нору,И вроде все для жизни накопила,Нора забита,Хоть давись,Но не берут,Верней не видят,А что увидишь в темноте,В ее норе,Где мрак и тишина,И крыса там одна,Она одна,И по ночам выходит,Чтоб что-то притащить еще в нору,Как снова в пустоту,И как тут мужем завестись,Хоть удавись,Мораль проста,Меняйте темноту на свет,Простой совет.

Собака и блохи

Собаку блохи закусали,Ну так достали,Что извертелась, как юла,Чесалась как могла,О что попало,Такая жизнь настала.Она к друзьям,Мол, помогите,Иль подскажите,Что делать с блохами,Зажрали,Ведь и у вас бывали,Те глядя на соседские бока,Где шерсть клочками,Чесали лбы,Молчали,И только старый пес,Один вопрос,Когда в последний раз,Ты баню принимала,Себя лизала,Забыла старая,Чтоб не чесаться зря,Ты по утру хоть мойся,И ни о чем, не беспокойся,Ведь блохи в мыло не пойдут,Не жизнь, сплошной уют.Мораль вообще не для собаки,Бывают бедолаги,Что забывают,Как правильно себя блюсти,И быть в чести.

Кот и лиса

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы