Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Такая троица святая —По лесу каждый по себе гуляя,Их всех свела судьба,На днище ямы для слона,Ну, для слона то образ на медведя,Охотники копали и не зря,Такая собралась внизу семья,И вот они соседи.Кабанчик приуныл,Пути обратно нет и кто сосед:Волчара да лисица,Тут в пору бы молиться,У них и бога нет,У тех ружье – для этих я обед.Лиса прикинула: «Чего же я теряю,Ну, шкуру снимут – это как пить дать,Охотники, их мать,Но это все потом,А счас на парочку с волком,Потешимся откормленным бочком,Во погуляем!»Волчара сразу приуныл,Ведь жизнь одна и жалко,Подумал и на все забил,Пред ним ведь два подарка,Прикинул – мяса завались,Лиса, как за волчицу,Набить бы брюхо поскорей,Потом и за девицу.Кабан нутром почуял все,Пришло его мгновенье,Взмолил волка: «Давай спою,Тебе на удивленье».Волк, приобняв лису за торс,размяк весь в предвкушеньи,Давай, свинья, какой вопрос,Пусть будет и веселье.Кабан визжал, как заводной,Как будто уже режут,Он стал охотничей трубой,Завелся, будто леший,На этот визг со всех сторон,Охотники спешили,Волка, лису и кабана,Зараз всех порешили.Волчара на последний вздох,Подумал, лучше б я был глох,Ну что мне не хватало,Ведь было все, была еда,И даже девочка была,И тут волка не стало.Мораль для нашего волка,Не будь умнее кабана,Кабан сказал: «Пусть я умру,Но подложу тебе свинью».

Свинья и крыса

Однажды крыса у свиньи,Похерила харчи,Свинья спала, не ведая об этом,А крыса уплетала,Аж за две щеки.Смотрела на свинью,Давясь обедом,И думала: «Ну, что свинья,Закормлена, сыта,Без задних ног,И совесть не грызет за пятачок,И сны, наверное, прекрасные об этом».И так задумалась о жизни, о свинье,Что задремала в тишине,И на ее беду, свинья проснулась,Так потянулась,Что тем копытом ей по голове,И крыса в судоргах загнулась.Мораль крысиная была —Свинья и есть свинья.

Домино

Раз два осла,Соседа и дружбана,Зашли в соседский двор,Услышав стук костей.Там за столом,Сидели два барана,Рубились в домино,И не ждали гостей.Все вроде б хорошоИ пара подобралась,Но суть игры другой,Игра шла на рубли,Не знали два осла,Что эти два барана,Играют здесь давно,И знали суть игры.«Рискнем?» – спросил осел,другой кивнул башкою,И понеслась игра,Защелкали кости,И время вскачь пошло,Уж солнце за горою,А эти все стучат,Замкнуло им мозги.При свете лампы в ночь,Стучали что есть мочи,А утром на заре,Остались лишь трусы,Бараны при деньгах,Ослов лишь зависть гложет,Ослы – они ослы,Верней теперь-козлы.Мораль:Что бы не быть козлом,Не прися на пролом,Что б не жалеть потом.

Гусеница

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы