Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Медведь однажды спьяну иль с угару,Забрел в Сахару,Кругом песок, жара и нет воды,Он обалдел, встал на дыбы,Завыл с бессилья,Хоть и был силен,Взмолился: Господи,Не буду больше пить,И был прощен.Враз перед ним – зеленая поляна,Ручей журчит, прохлада, видно рай,Медведь от радости забился, забывая,Что обещал, да и хватил чрез край,А как очнулся – он опять в пустыне,Опять сушняк и сердце из груди,Так вот и шляется в пустыне и поныне,Не знает, как и в чем себя найти,И как-то, повстречав в пути верблюда,Спросил: «Горбатый, далеко ль леса?»Горбатый: «Не встречалися покуда,Да не видал с рожденья никогда».Взревел медведь: «Мне тут теперь догроба,Я ж не верблюд и я хочу попить».А сверху Бог: «Теперь твоя дорогаВсю чашу алкоголика испить».Медведь услышал приговор христовый,Отрыл в песке поглубже упокой,Залег туда, но был уже не новый,Он старой наградил себя судьбой.Мораль: Хоть пьющий на надеждууповает,Но господуне изменяет.

Бобер

Один бобер, считался очень умным,Он всех учил – как жить, как строить,Как валить.Зажиточным он был, и знать разумным,И полон дом его и все при нем,И дети, и жена, и даже теща,По жизни знал, казалось, обо всем,Но жизнь крива – все оказалось проще.Хамелеон завелся в том лесу,Он банк открыл и обещал такое,Что в следущем году,У всех и сразу втрое.Лесной народ уже пошел толпой,Несут заначки, в очередь гурьбой,Не опоздать бы, ведь халява – слаще,Бобер о дерево потерся головой,Решил, все заложил,К хамелеону тащит.Тот принимает все и обещает злато,Что через год здесь будет так богато,Что у бобра добра, до смерти уж не надо,Собрал, что смог, и из зеленого,Прикинулся в араба.Прошел уж год, а гада так и нет,Он далеко в песках, на солнце загорает,Тут до бобра дошло, что это был конец,Хамелеон – он же «Хопер-Инвест»,Вот так бывает.Мораль для всех бобров одна,В Хоперах не ищи добра.

Карась

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы