Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Да, юмор был всегда,Но не всегда воспринимался.Бывает голова седа,А юмор за бортом остался.Не всем дано тот юмор воспринять,Ну не дано по жизни все понять.Есть тугодумы, что им растолкуешь?Какой тут юмор, зря кукуешь.Бывает деревянный БуратиноИ юмор пролетает быстро мимо.Мораль для юмора проста:Один в душе воспринимает,В ком нет души – не понимает.

Яд и шоколад

Однажды яд и шоколадПобились об заклад,Что, мол, полезны оба,Незаменимы вразИ начался рассказ.Ну, шоколад вертеть боками,Мол, я везде, что без меняВообще б поподыхали.Меня едят и даже пьют,Несу я радость и уют,Во рту я таю.Но яд не промах и в ответ:«Конечно, польза небольшая,Ну, мол, едят, и даже пьют,Потом тихонечко блюют,Вас вспоминая».Вот я вообще незаменим,Меня по капелькам больным —Не умирают.Меня втирают или – в мазь,Я никому не дам пропасть —Я жизнь вторая.И так до самого утра,Кто лучше всех никто не знает,Да и не нужен этот спор,Другим, быть может, разговорИль приговор.Ведь шоколадом можно подавиться,А ядом отравиться.

Рыбак и налим

Была у рыбака собака,Ну, так дворняга,Он иногда с собою брал,Не забывал.Пришел на озеро,На лодку поутру.Собака с ним,Поплыла, как к суду,Не знала бедолага, что ко днуОна пойдет, да кто и знал о том,Что пес был глуп, но это все потом.Закинул, ждет, поклевка, он напрягся,Ему ловить – другому лишь купаться,Чуть поплавок нырнул – она за ним,Не знала дура, что клевал налим,Налим от счастья так разинул рот,И заглотил дворнягу – идиот.Рыбак вообще не понял ничего,Была дворняга – тута никого.Рыбак-дурила: «Где моя дворняга?»По лодке прыгал – бедолага,Стал удочки сворачивать домой,Смирился он с собачьею судьбой.Налим на дне – уже почти уснул,И снился сон, что он почти – акул,Налим ее уже переварил,Но червяка на леске все ж схватил,Рыбак налима в лодку завалил,И счастливо до дому подвалил,Когда ж в ухе ошейник надкусил,Его кондратий враз разбил.Мораль – ну не зарыта там была собака,Лишь дважды была съедена, со страха,Кто испугался – то ли тот налим,То ли рыбак, что и пошел за ним.

Лев и муравей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы