Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Ы – ну, полезнейшая буква.Куда нам без нее —да никуда.Ну, как звучали бы слова.Без «ы» и не были б грибы грибами,И травы бы соломой стали,А без нее и сказки б не писали.Ну, что за сказочка без «ы»,А так и «если», и «кабы», нет, без нее намне туды и не сюды.Вот раз бы и однажды, награбли – дважды.Не наступить бы в темени ночной,И, будь ты хоть герой, все ыкаешь, а,если вдруг запой?Так перепил – на утро только «ы»Ты сможешь выплюнуть с губы.Мораль, наверно, тоже к месту,Чтоб только «ы» не лезла с языка —Попей пивка.

Ь

Ну, мягкий, он ведь мягкий от рожденья,Присущи для него и лень, и умиленье.Он все смягчит, разгладит, даст огонь.Хоть мягок он, бывает он, как конь.Бывает, рассуждает: пить, не пить?И может потихоньку отравить,Внезапно приоткрыть заветну дверьИ увидать, что занята постель.Да, этот знак присущ, как ночь.С ним нелегко, но может он помочь.Господь и тот смягчился от него,Сподобился и создал это все.Любовь и ненависть, и жизни этой путьНе мягкий, на другой уж не свернуть.Мораль для мягкого горька —Не будь сверх мягок,вдруг намнут бока.

Эхо

В одной пещере эхо проживало,Немножечко туристиков пугало,Бывало, гаркнут спьяну: «Чью-то мать!»И эху приходилось подпевать,жизнь заставляла.Но вдруг на эхо что-то накатило,Ну, надоело все, перевалилоЗа край терпенья, и решило эхоНе отвечать насмешкам человека.Верней бывало так, вдруг заорет чудак,А эхо лишь в ответ: «Ты сам дурак!»Вот так и жило, чтобы других тошнило.И стали забывать сюда дорогу,И эхо отдыхало понемногу,Потом вообще никто не стал ходитьИ эхо можно было задушить.Оно зачахло и заныло,Но как же раньше здесь прикольно было.Ни хрюкнуть, петухом не проорать,и некого по матери послать.Вдруг у пещеры мужичок остановился,Прислушался чуток и внутрь спустился.Он не был местным и не знал про эхо,И ни к чему ему была потеха.Его нужда в пещеру завела,Приперло так. такая вот беда.А эхо приготовилось шутить,И приготовило такие шуткиОт коих разорвались бы желудки,Иль сразу можно хоронить.Мужик в углу молчит, лишь тужится истонет,От облегченья, аж, глаза закрыл,А эхо ждет, когда он звук проронит,Но звука нет, и вдруг раздался «пук»,И как ударная волна по всей пещере,«Пук» разрастался в огромадный звук,Оглохло эхо и себе не верит,Оглохло, ну не слышит ничего.А раз не слышит, то и не ответит,А что ответить – тут теперь оно —Глухое эхо можно не заметить.Мораль глухому эху не нужна,Захочешь подложить кому дерьмаПодумай-ка сперва,Вдруг на него наступишь.

Юмор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы