Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Ворона у дворняги поутру,Пока та дрыхла в будке,Стащила кость и села на дубу,Поиздеваться псиненой побудке,Та, чуть продравши глаз,Завыла в сто белуг,От горя причитая,Что жизнь ее до ужаса плохая,Что старая уже и нет у ней подруг,И что ворона хуже попугая.Так разоралась – весь подняла двор,Все загалдели разом на ворону,Вороне что – пустяшный перезвон,Как говорится, вору в пору.На тот базар с хозяйского окна,Двухстволочка на солнышке блеснула,Один хлопок – ворона у дуба,Второй хлопок – дворняга жизньсвернула.Мораль для всех дворняг и всех ворон,С утра не делайте разгон,Хозяин с вечера немного перепил,Не разбираясь, пристрелил.

Крот

Крот в темноте ночной, прорылся вогород,По жизни слеп, но носом чуял грядки,Зато и не любил его народ,Если поймают, били без оглядки,Но крот хитер, он днем спокойно спал,А ночью на охоту выползал,Пока народ тот отдыхал,Таков нахал.Да в огороде было, что поесть,Но крот был мал и все ему не съесть,Он больше портил, чем съедал,И со слепу иль по судьбе в капкан попал,Что делать, выхода здесь нет,Залился крот горючими слезами,К всевышнему воззвал,Под небесами,Вдруг услыхали,Что слеп он и обижен,Что и по жизни бит уже не раз,Ну, в общем стрижен.И голос с высоты шепнул: живи,Но не воруй, капкан открылся,Крот выпал из него и оживился,Проверил шкуру, хвост,Да все на месте,От радости такой,Решил своей невесте,Подарок принести,А что нести, конечно, с огорода,Не учит жизнь урода.Всего набрал, ползет к своей норе,Нагруженный, слепой от счастья,В всевышнего не веря, хоть молил,Но все забыл,И тут опять ненастье,Второй капканкротишку удавилМораль слепа,всевышний все видал,Но счастьядважды не давал.

Крыса-Лариса

Лариса-крыса у свиньи,Деньжонок одолжила,Мол, надо ей на гарнитур,Чтоб было все красиво,Свинья поверила сперва,Дала деньжат на время,Но все равно в душе своей,Ей до конца не верит,А время шло, Ларисы нетИ гарнитура тоже,Дошло свинье в ее душе,Что дали ей по роже,Да и вообще, как может бытьЧто крыса ей товарищ,Какой свинье пообещать,И даже не напарить.Мораль для всех весьма проста,Ведь крыса – это крыса,Напарить может и слона,А звать ее Лариса.

Медведь и судьба

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы