Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Однажды слон, случайно обезьянеНа хвост тихонько наступил,Ну не видал, не пил,Что с высоты такой вообще увидишь.Он извиненья деликатно попросил,Бывает в жизни ненароком и обидишь.Но в обезьяне бес другой сидел,Она пошла на хитрый беспредел,И будто в обморок упала.Сама ж с прищуром наблюдала,Реакцию слона, ждала,А тот от удивленья дар речи потерял,И хлопая ушами по щекам,Как в рот воды набрал.Он добрый был и не любил скандалов,И не видал вообще больших нахалов.А тут уже собралася толпа,Свидетели нашлись,И понеслась молва,Что, мол, он шел по встречкеИ где его права,А обезьяна та – невиннее овечки.Ну, в общем, суд собрался поутру,Свидетели кивали все – угу,И дали год слону на исправленье,Год не тюрьмы – а исправительныхработ,Чтоб он, призвав терпенье,При обезьяне исполнял все порученья,Что б той весь год – без всех забот.И обезьяна зажила, —То принеси банан, который выше,То ей налей вина, то ей спляши,То сказку расскажи,Ну, потекла ее мозга по этой крыше.Слон на глазах худел,Измучен и задерган, обессилел,Он сам по три – четыре дня не ел,От безысходности веревочку намылил,Пока макака в гамаке спала,Над ней петлю на дерево закинул,Подумал: «Вот проснется поутру,Увидит и поймет,Что слоник сгинул».Но мрачный план оборван был судьбой,Судьба распорядилась очень ловко,Прибита на суку была подковка,Слон в обезьянью снова влез в судьбу,Не выдержала крепкая веревка.Поднялся слон, а обезьяны – нет,Покликал малость, поискал сначала,Да и пошел искать себе обед,Подумал, что чертовка убежала.Мораль конечно для слона,Когда на хвост садится сатана,Плюнь за плечо, чтобы не стало,Иль придави нахала.

Волк, лиса и кабан

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы