Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Два алкаша, раз по утру,На опохмелку мелочь собирали,Считали долго, добавляли,Все из карманов, что могли нарыть,Но тут беда и кончилася прыть,Хоть тресни, нет рубля,И нету счастья дня,И тут как из земли,Вдруг появился,и вроде был прикид,Хотя не брит,И рубль пред ихними носами повертел,Мол третьим захотел.На радости такойПошли толпойВ ближайший ларь,И взяли,На все что наскребли,Поддали,Похмел был никакой,Лишь так затравка,У третьего нашлась и травкаКурнули сдуру,На халяву все ж,Поплыло в головах,От этого коктейля,К тому ж не ели,И в этом вот бреду,Им показалось вдруг,У третьего копыта из-под брюк,И вроде морда на козла похожа,Была ль сначала рожа,Иль не было ее,Во ё-мое.А тот из пиджака,Бутыль и два сырка,И два листка,С какими-то словами,И снова наливали,Потом опять трава,Потом слова,Как будет хорошо,И подмахнули,И полетело время вскачь,Быстрее пули.Очнулись поутру,От жара,Но жар не изнутри,А как с пожара,Со всех сторон,И даже все кипит,Они в котле,И булькает везде,А этот третий,В бороде,Дровами ворошит,Улыбка до ушей,Еще мигает,Дошло до алкашей,Каких поели щей,Халява сладкой не бывает.Мораль для тех, кто пьет,Где третий сладко наливает,И на уши лапшу сажает,Наверно что-то выжидает,Перекрестись, вдруг пропадет.

Волчара

Волчара был красив —Ну просто Аполлон!Пять балов за него в лесу давали,Мышцой грудной от бога наделен,И все уж по походке узнавали.Все б ничего, но беден был волчок,Поэтому подыскивал подружекНе по лицу – за толстый кошелек.Кому пустой карман вообще-то нужен?Поехал отдыхать в соседний лесИ закадрил балдежную лисицу —Наверное, в нее вселился бес,Сошла с ума, увидев эту «птицу».И волк зажил, нет – зажирел.Лиса снабжала, что душе угодно —В деньгах ее устроил беспредел.Волчара на себя валил, что модно.Хочу авто – пожалуйста – авто,Шофер в придачу на удачу,Потом в кабак, потом уже на дачу.Вот это ДА – поймал удачу.Он так привык, что все ему готово,И позабыл, что все это неново,Что это было испокон в века.Заматерел.Бывают и рога.Лисица заприметила волка —Другого,Что помоложе и быстрей,И поменяла ухажера,А этого пустого —До дверей.От Аполлона только шерсть клочками,Вдруг кончилась лафа,А за плечамиНет ни гроша,И жизнь пуста.Уж не несут из ресторана ужин,Уж нет авто,Волчара стал уже не нужен,Никто —И здрасьте, – как бы нет его —Был он орел,Теперь же он дерьмо.Мораль таким волкам и не нужна,Есть имечко для них,Ты жигало – всегда.Но и на жигало приходит крах,Пока ты молодой – ты при деньгах,Чуть потускнел немного ты в годах,И в старости остался на бобах.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы