Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Волчица, по лесу бродя,Наткнулась на осла,Тот тупо брел не разобрав дороги,И не смотрел под ноги,Так тихо шел себе мечтая,Вокруг себя, ну ни кого не замечая,Ту т как-бы носом в нос,И у нее вопрос,«Ты что братишка заблудился,Иль от других отбился,Да нет сестра»,Промямлился осел,«Я просто от любви,Сюда забрел»,Любовь слепа,Что может и осла,Свести с ума.Волчица ласково,«Пойдем, малец,Я покажу тебе,Твой свадебный венец»,И он пошел,Вернее повели,Как на убой,Но мысли о любви,И так тихонько забрели,В такую тьму,Где даже хоть кричи,Не слышно ни кому,Волчица сзади,Надкусив ослу колено,Довольная присела,«Ну что, влюбленный,Вроде бы пришли,Сюда же забредают,Лишь ослы,Но, правда, их уже,Ни кто не видел,А их любовь,Ни кто и не обидел»,А к вечеру доев его остатки,Пошла искать,Ослов из той же папки,Мораль, конечно же, нужна,Чтоб от любви большой,Не стать глупей осла,Подумай-ка слегка,Вдруг рядом есть волчица.

Корова и слон

Корова тихо поутру,На поле травушку щипала,И ни чего не замечала,Хоть было что и почему,На этом поле пасся слон,Как он попал, никто не знает,И он ее не замечает,Так видно травкой увлечен.Но вот судьба столкнула их,Одно ведь поле на двоих,Увидев этого верзилу,Корову сразу засвербело,С какого ляду и от куда,Приперлось к ней такое чудо,Мол, поле вроде бы ее,А этот жрет, во е мое,Она ему: «Ты что, приятель,Откуда взялся и зачем?На этом поле я лишь ем».А он ей мягко и по-братски,«Бросай, кума, какие цацки,Одна ведь поле не умнешь,Зря на меня без понту прешь».Но старая не унималась:«Ты жрешь как слон,Уж не осталось, живого места,В этом поле, иди отсюда,Раз в законе».И так достала до слона,Что и того взяла тоска,Тихонько хоботом подбросил,Вопрос решен, одни лишь кости,По полю разлетелись в миг,Коровий вопль враз погиб,Мораль немножечко проста,Ведь можно было поделиться,Чем кровушкой своей умыться.

Козел и медведь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы