Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Однажды кот с лисой,Решили отдохнуть,На юг махнуть,Рванули на Тунис,Как сверху вниз,Недолго сборы были,Что было под рукой в котомки,Немножечко подкормки,Ну, может что забыли,В Такс-фри купили,И по стакану врезав, в самолет,Доволен кот, лиса почти поет,Внизу уж пальмы промелькнули,Они уже в жаре,Как будто раз моргнули,Ну все – попали в рай,Вокруг арабские коты и лисы,Как в сказке у Алисы,Расплавились мозги,У нашей пары,Такие здесь товары,Ну все блестит,И хочется всего,А местные коты,Кричат на все лады,Что самое дешевое его,И нахватав, как будто дешевизны,Довольные, усталые бредут,В другую лавочку зайдут,Там то же самое,Но вдвое цены ниже,У них поплыли крыши,Что же творит здесь местное жулье,Мы сами не подарки,Но эти – ё-мое,Такие жарят нам поганки,И почесав с досады лбы,И посчитав динары,Спасая, что осталось от толпы,Рванули на экскурсию в Сахары.Мораль проста,Что местные коты и лисы,Залетным лопухам толкают,На то и процветают,А надо бы и нашим поумнеть,Чтоб местных поиметь.

Удав на шее

С удавом жить, конечно, можно,Но как же сложно.Один чудак завел удава,Жизнь подсказала,Что с этим вот чулком из мяса,К нему не подкрадется женская зараза,Но жизнь берет свое,Что от удава,Так хочется тепла,От женского начала,А женщины к таким вот тварям,Не подползают.Он из себя изображал факира,Так страсть забила,Чтоб приманить,Хоть бы одну,С удавом на плече,Чуть не пошел ко дну,Когда на озере,Изображал Тарзана,Во как достало.Но мягок бог,И пожалел немного,Ведь жалко идиота,Подсунул дамочку ему,Однажды по утру,Та хоть и не питала страсти по удаву,Но жалила на славу.Мужик от часа к часу,Все хирел,Но получил,Что так хотел.Он просто поменял удава,На гадюку,Вот это счастье,Всунутое в руку,Теперь уж две змеи,Висят на шее,Мораль проста,Что захотели,Поимели,Но жизнь от этогоНе стала веселее.

Белки

Собралось много белок у дупла.Делили все, что бы в дупло забраться,И предлагали множество добра,И захотелось даже передраться.Одна я здесь давно,И в том дупле,Уж два моих ореха,Другая тоже за одно,Я все туда,И здесь моя прореха,А третья хвост в дупло,Оно мое,Не сдвинусь ни на йоту,А из дупла, во е мое,Рой пчел,Решилась вся проблема,Все разбежались враз,И ни кого не видно,Мораль проста,Когда одну нору,Не поделить,Вот что обидно,Ты отойди,Оставь свою судьбу,Она сама придет,И счастье будет видно.

Волчица и осел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы