Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Над черепахою был панцирь из кости,Хоть кулаком его иль хоть грызи,Не взять гадюку,Ну, везде броня.Жила спокойно, тихо семеня.Ну, в общем, не спешила.Ей так и надо было.Два современных попугая,Прикольщики, ну, что с них взять,Затеяли над черепахой шуткуИ свили гнездышко на панцире крутом,Все дело было в том,Что черепахе не справиться с нахаламиникак.Она и словом добрым, и мольбой:«Летели б вы, голубчики, домой».А те над ней, лишь, усмехались,И издевались.– Ползи быстрей, или, давай, бегомТы же – Феррари.Ну, в общем задолбали.И старой – жизнь, как ад.Два гада на спине – такой расклад.Забыли, правда, два юнца —У палки два конца.И старая Тартилла, что учудила:Она в глухую ночь тихонько двинулав болото,Те спали крепко, вот уроды.Разок нырнула, помолясь,И попугаев засосала грязь.Мораль: хоть зная, что ползущий нелетает,Не издевайся, он еще ныряет.

Шакал

Шакал однажды умудрился,Взял и в лису влюбился,Ну, нравилась кума —она в лесу красавицей слыла.Конечно, красота – великий дар,Но, если в омут с головой, —поддых удар.А у лисы был план, он созревал давно.Шакал шакалу рознь,Но этот был с деньгами,А, если б был с мозгами,Увидел бы не то,Что лишь сверкало пред глазами.Ну, а любовь. ведь от нее,Ну, все в мозгах перевернуло,И затянулоПеленой глаза.Он шел вслепую,Вернее так ведут слепца,Попал, как щука на живца.Когда же глаз с любовной спячкиприоткрылсяВесь капиталец испарился.Мораль: на то она и басня про шакала,Не верь глазам, где б не сверкало.

Щекотка

Щекотка славилась, конечно же,щекоткой.Кому какая нравилась она.Кого-то щекотала неохотно,Другого – до упада, иногда.Кого-то ласково за ушком, будто гладя.Тот, аж, зажмурится и затрясется весь.Другому пятачки, как перышкомпогладит,И разнеслась о ней по свету весть.Что есть на свете сладкая щекотка.Такая сладкая, что можно умереть,Что не сравнится с нею даже водка,Всем захотелось сразу посмотреть.Собралось множество народа.Ну, всем охотаИ тут пошла работа.Так увлеклась и заработалась щекотка.Что у народа вдруг пробилася икотка.Так заикали все, ну до икоты.Забыли враз все прелести щекоты.И так озлобился народ до хрипоты,Щекоту долго били и ногамиВсю затоптали.Мораль, конечно, здесь проста:Ты увлеклась и вышла вся.

Ъ

Он тверд, как кол и утверждает,Что тверже не бывает.Конечно, прав – он твердый знак.Бывает, правда, что дураки не туда его вставляет.

Ы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы