Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Вот басен про ослов полным-полно,Но до сих пор ослов еще хватает.Бывает так – народ не замечаетИ выбирает.А, выбрав, удивляется потом,Как наверху сидит и правит,Как выбран он и кем?И надо ж быть таким ослом,Чтоб выбор на осла поставить?А тот упрямей всех,Раз выбран, то пардон.Ни я – вы сами осталися ослами.И так из года в год, как хоровод —Один идет, потупившись вперед,Морковка на хвосте,А сзади, как в узде,Таких же, как и он, вагон.За той морковью, будто бы, как в рай,По кругу водит всех, не замечает,Все обещает.И вы, идущие на этот хвост,Ведущий только на погост,Про басню вспомните,Остановитесь на мгновенье.Ведь так ответ здесь прост,А хватит ли терпенья?И даже свеж.Хряк был невежа.Но только рот открыл,Но не успел куснуть,Как связан был.И болью сжало грудь.Хряк хрюкнул из последних силИ дух спустил.Мораль конечно здесь грустна —Не видя все, не ешь с конца.

Питон

Питон, от солнца отдыхая,Под куст забрался у сарая.Да весь не влез – большой,Кусок хвоста открытым оставляя.И так в блаженной неге под кустомВздремнул он, ненароком, не моргая.Как на беду, из хлева вышел хряк.На солнце жмурится, не видит гада.Но пятачком учуял хвост, ведь не коряга.Но в голове у хряка – одна бодяга.– Ну, что за колбаса, и, вроде, не дурна

Русалка 1

Русалка как-то умудриласьИ в Васю рыбака влюбилась,Но, то весна, наверно, навалилась.Жизнь, ведь, свое берет,Как бы не билась.Он и не ведал, дурень, по утру,Закинув с лодочки свою удуКакая рыбина к нему прибилась.На поплавок, нацелив взор,Он замер в стойке, как Трезор,И поплавок нырнул, как навсегда,И вдруг о борт забилася волна.Васек разинул рот и обомлел —Огромный рыбий хвост пред нимблестел.Ну, повезло, обрадовался он.Подсачником пошарил под бортом,Ну, нет уж рыбы, а ведь тут была,Еще не успокоилась волна.Вдруг тихий смех у Васи за спиной.Васек по жизни парень был лихой.Но тут струхнул, наверно, не допил,А, может, просто не хватило сил.Лишь глаз скосил.От этой красоты и глаз заплыл.Пред ним глубоких омутов глаза,Златые волоса и тела белизна.Но остальное, то, что за бортомНе видно, но о том – потом.Ему хватило даже пол того,Что увидал,Ну, в общем, ничего…С борта бултых за этой красотойИ навсегда остался под водой.Мораль нужна —на то и красота,Чтоб с головойи в омут, и с борта.

Слово

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы