Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Коты все в марте озверели,Но наш умен, лежал в постели.Домашний был, не им чета —Котам с соседнего двора.В окно глядел на их переполохИ думал про себя: «Ведь я не лох.Что крики их и визги при луне,Я счастлив тем, что есть во мне.Я толст и сыт, ухожен и любим.Куда уж им.Нет, не хочу, не буду, не пойду,Прилягу к телевизору, посплю».И так который год, через окноВникал в природу, ну не всем дано.Мораль проста: будь март, хоть триждыв год,Под лезвие ножа —и ты уже не кот.

Лиса и петух

Лиса в курятник забралась,Но с голодухи перебрала.Трех кур за раз сожрала.И так распух ее живот,Что в дырку ни назад и ни вперед —Застряла.На это все с насеста зрел петух,За жен своих его собрался дух.Достало.На голову лесы метнулся, как судья,И в темя задолбил, как бы с плеча.Недолго кумушка и трепыхала.Мораль: конечно не для слабонервных,За трех – одну, наверно, это верно.

Медведь

Медведь – шатун и балагур,Не спавши зиму – озверел,А, может, и весна по темечку впаяла,Да и зимой он мало ел,Ну, в общем, торкнуло его,И понесло, и закачало.Лес весь притих, замолк от страха,Все ломонулись, кто куда,Кто не успел, вот тем беда.Ведь мишка – парень хоть куда,Гуляй-рубаха.Сначала он волков месил,Которых где-то зацепил,Ну, то – начало.Поймал бобра и дал в «пятак»,Мол, пилишь дерево не так —Не полегчало…Свинью лесную – кабана.Так долго мял ему бока,Что тот завыл, как два волка,И тихо бросился в бега.Во жизнь настала…Всех разогнал, кто не летал.В лесу, как денежный обвал.Зверей не стало…И только тихо пьяный ежКлубком катился, и плевалоЕго сознание на всех.И даже в буйных медведей —Во как забрало…У мишки вылезли глаза,Увидев пьяного ежа,Все задрожало…И он ежа, за круглый мяч,Да, мишка в гневе был горяч.Ну, подмывало.И лапой с силою, чтомог,Поддал ежа, да видитбог,От боли взвыл и тут жеслегС разрывом сердца,Ну, не смог,Ну, разорвало.Мораль конечно тут была:Увидев пьяного ежа,Прикинь сначала.

Нос

Носы ведь разные бывают,Ведь их не выбирают.Что бог подкинул, с тем и жить,Иль веселиться, иль грустить.Но ведь страдают…Один, что толст или курнос,Другой, как Буратино,Один – орел, другой барбос,Ну, в общем, кто во что, а мог Так дать,чтобы красиво.Ну, если всем по красоте,Тогда уж быть беде.Что будет, если все, как все.Как профиль Ленинский везде,Иль все, как Марксы, в бороде.Все скучно и уныло.А так живут, что у кого.Пусть даже и с горбиной,Пусть даже сизый этот нос,Но ты не будь скотиной.

Осел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы