Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Однажды дыня на бахчеПод солнцем нежилась боками,И в нежной дыниной душеМечты, как бабочки порхали.Ей представлялось, что онаНе дыня вовсе, а колибри,Летает плавно от цветкаК цветку и пьет нектары жизни.И вдруг, как гром средь бела дня,И чьи-то руки грузят в ящик,И рядом дынина родня,Таких же дынь в душе парящих.И дынь-колибри – на базар.Раз дыня ты, то ты товар.Да очень прост, наверно, стих.Под дыню можно на троих.

Ежевика

Ежевика наливалась, просто глазне оторвать,Но однажды оборвалась, перезрела —вот напасть.Жалко ягодку такую (словно девушкав соку),Так и с девушкой бывает – перезреет ику-ку.

Ёжик

Ежик яблочко катил и уперся в елку,Ежик был вообще дебил (ну, однииголки).Нет, чтоб яблочек штук пять – на спинуи к норке,Он одно вперед толкал, носорогв иголках.Суть до ужаса проста, ежик был наркоша.Обкурился до хвоста, может и до носа.

Жаба

Жаба к кочке приросла,Впилась взглядом в комара,Ждет, когда летучий гадПрилетит на жабий взгляд.Но комар «объехал» жабуИ вообще нарушил табу.К жабе сзади подлетел,Впился, сделал, что хотел.Иногда, смотря вперед,Выйдет все наоборот.

Зайка и армия

Зайчишка подкосить от армии решил,Он и по жизни кос, но все косил,То вижу, мол, одну сосну, ни две,То, что-то помутитсяв голове.То, мол, морковь селедкой пахнет,То жизнь его на сторону ведет.То тянет не к зайчихе, а к лисе,Ну, в общем, тронулся, – решили все.Но тугодум-медведь не верил ничему:«Так говоришь, одну ты видишь лишьсосну?»«Одну, одну, ну, нет другой сосны», —Кричал косой и двинулся в кусты.«Постой косой!» – схватил его медведьИ к соснам за уши повесил повисеть.«Коль здесь одна сосна и их ни две,Прижмись к одной, другой же нетнигде».Задергался косой меж двух сосен,Но поздно – в армию пригоден он.Мораль сей басни все ж проста:Будь мужиком, а не коси под дурака.

Индюк

Индюк – хозяин местного двора —Увидел как-то петуха,Зашедшего во двор без разрешенья.Какое ж было удивленье,Потом призренье,Что выпучил глаза.И воздуха набрав во все индюшье горло,Он поперхнулся семечкой простой.И взгляд пустой, и в голове все стерло,Никто не знал, что вздох был роковой.Мораль: издалека увидевши врага,Подумай хоть слегка.

Й

И-краткую нельзя нам пропустить,Как без нее нам жить.Она, как моряку на волнах буй,И без нее кого пошлешь на х…

Кот

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы