Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

И день прожитый без тебя – пустой,А этих дней в неделе очень много,Так хочется назвать тебя родной,Щекой к щеке, не выжидая срока.

Наверно я уже последний…

Наверно я уже последний,Наверно очередь с утра,Ведь день сегодня юбилейный,И во дворе стоит толпа.Я как-нибудь раздвину спины,И хоть чуть-чуть издалека,Увижу странную картину,Ты вся такая ж, как была.Лишь время сдвинулось немного,Но это время не для нас,У нас в колючках шла дорога,Но ты же роза, вся в шипах.Цвети ж по жизни, ты же можешьДарить огромную любовь,Дай бог, душой своей поможешь,Чтоб закипела чья-то кровь.

Не спи дыхание мое…

Не спи дыхание мое,Не спи, я должен тебя слышать,Не спи, я рядом все равно,Я разбужу, пусть все услышат.

Я отдаляюсь от тебя…

Я отдаляюсь от тебя,Теряя взгляд, теряя запах,Хоть только два каких-то дня,Как-будто навсегда на запад.

Я только вечером звоню…

Я только вечером звоню,Но вечер мой обычно ночью,И я вообще так мало сплю,Чтоб не казалась жизнь короче.

Порою кажется, что финиш…

Порою кажется, что финиш,Рука до пола, мозг врознос,Но ты отходишь и прикинешь,Что жизнь не слезла под откос.Плевать, что думают подруги,Да и на них давно плевать,Ты не сходи с ума от скуки,Кому-то можно руку дать.

И как лечить больную душу…

И как лечить больную душу,Когда в нее всегда плюют.Рецепт здесь прост: не надо слушать,Бери от жизни, что дают.

Во времени не ограничен…

Во времени не ограничен,Лишь тот, кто время не стерег,А счастья он не увеличит,Когда считает счастья срок.

Но почему же мавзолей…

Но почему же мавзолей,Чего заслуживает он,Он русских миллион костейОставил, хоть всегда живой.

Овал лица и карие глаза…

Овал лица и карие глаза,Улыбка от души и ласковые руки,Взгляд проницателен, а от лица,Исходят проницательные звуки.Что мы хотим, немножечко любви,Наверно всем хотелось, не добились,И чтоб достичь ее, не доросли,А может просто вжизни – промахнулись.

Ведь все сонеты от Шекспира…

Ведь все сонеты от Шекспира,Имели смысл и бытие,Вот так и мы, все уже было,Но все же хочется – свое.

Мне по душе конечно рай…

Мне по душе конечно рай,Но в жизни слишком много ада,Чуть наступил ногой на край,А сзади слышишь: «Как я рада».

С. Е. П. на посошок

Шутка

Я трижды посланый тобою,Как соц. труда, почти герой,Поставлю бюстик на Варшавской,И буду вечно, как живой.

Как хорошо, что женщина как сказка…

Шутка

Как хорошо. что женщина как сказка,Сначало в омут, а потом на пир,Мужчине, как коту, хоть капельку – но ласки,И пьян от счастья, хоть совсем не пил.

Приятно то, что вы такая…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия