Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Я в ужас прихожу сам от себя,Какой там к черту черный человек,Когда не понимаю я, не я.И чем вообще окончиться мой век.

А твой внезапный поцелуй…

А твой внезапный поцелуй,Внушил надежду на создание,Ко мне вернулось сознание,Как вовремя, твой поцелуй.

На 8 марта

И так за женщин и сейчас и завтра,Да и всю жизнь за них не грех отдать,Но если вдруг подумаешь о счастье,То не тебе придется выбирать.

Да, клоунада…

Да, клоунада, как еще назвать,Ну кто поверит, жизнь или кровать,Кто ляжет? Что бы он принес?А если ляжет и за чем, вопрос?Что даст по жизни или унесет,Что вложит или что возьмет,И что раскроет он в душе и повторит,И кто за ним ворота затворит.И что двоим, которым тяжело,Не нужно напрягать, что не дано,Внутри решили, только не сказать,Не нужно душу душею ломать.

И как же жизнь меняет наше мнение…

И как же жизнь меняет наше мнение,Сегодня в кайф, а завтра настроение,Уже не то и жизнь уже не та,И хочется уйти нам в никуда.Чтоб нас оставили, иль мы оставим всех,И может не удобен нам успех,Что так дается и легко идет,А после солью посыпаем мед,И ложка ко двору уже не та,Да и нужна она, коль нету и двора.И напихавши рот ненужным счастьем,Нам хочется в овраг его срыгнуть,Зачем на шее нам нести несчастье,Которое мы можем обмануть.

Живу и мучаюсь…

Живу и мучаюсь,А мучаясь живу,За что страдаю,Сам того не знаю,И что кому,За даром отдаю,То и за даром,Снова принимаю.

А если я так пошутил…

А если я так пошутил,Что я вообще куда-то сплыл,Что завертело из всех сил,Иль на неделечку запил,Что с головой вдруг раздружил,Что я не в теме.Поэт все чувствует внутри,А боже сверху – на бери,И с дуру может натворить такого,что и Господь не разберет,Хоть сам все это и дает,Поэт бывает и запьет,Но добротой своей возьмет,Поверь на слово.

Ты вечно убегающая вдаль…

Ты вечно убегающая вдаль,Но ты как птица в золоченой клетке,И гложет из нутри тебя печаль,Куда бежать, не знаешь куда деться.Все вроде есть, а что-то надо вновь,А вновь так страшно начинать сначала,Наверно не пришла еще любовь,А может старая еще не убежала.

Пусть дождь…

Пусть дождь и видимость плохая,Пусть настроение не то,Но я то знаю, что родная,Мне улыбнется все равно.

И бархат рук твоих и шелк волос…

И бархат рук твоих и шелк волос,Все в памяти моей не тленно,Когда-то будет вечно, не пременно,Когда ответишь поцелуем на вопрос.

Я рад, что настроение на пять…

Я рад, что настроение на пять.И голос твой сегодня просто милый,Как мне приятно все осозновать,И целовать тебя и называть – любимой.

И день прожитый…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы