Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Да я такая, я сама…

Да я такая, я сама,Сама всех точно и ногами,Слаба внутри, очень слаба,Но если надо за долбаю.Но если кто-то руку даст,И так спиной меня прикроет,Любви получит этот пласт,Который нас двоих накроет.

И если сможешь пой…

И если сможешь пой,Вдруг снова не придется,А вдруг уйдешь в запой,Иль горе приключиться.И если сможешь пой,Пока гортань не пересохла,Пока в душе гармонь,И пьется как водица.А вот когда дыханье перехватит,И в горле ком на перетяжке вен,И сил твоих уже не хватит,Поймешь тогда что стар и опсовел.Ну а пока ты пой,Пой всем на зло,Чтоб завистью о зубы,Чтоб повело в запой,Но не тебя, лишь губы.Которые кричат,Что пить еще могу,Что не обсохло сердце,Что я еще смогу,В душе своей согреться.

Я ждал полжизни этой встречи…

Я ждал полжизни этой встречи,Что бы понять за пять минут,Ты можешь спрятаться за плечи,Которые тебя так ждут.

На день влюбленных

А может точно всем влюбиться,Ведь дали праздник нам святой,И в этот день слезой умыться,От сверх влюбленности такой!14.02.12.

И если знать куда нас занесет…

И если знать куда нас занесет,И знать бы норму одного стакана,Но только крутит нас, а иногда несет,Жизнь, как кино с затертого экрана.

Нутром, чтоб струны натянулись…

Нутром, чтоб струны натянулись,Чтоб в животе стянулась вся,Внутри полопались подпруги,Ты изогнулась, как змея.Чтоб так почувствовать не глядя,Чтоб за руку и обожглась,Вот это страсть, чтоб так не судя,Чтоб за него и не молясь.

Жены разные бывают…

Шутка

Жены разные бывают,Мы их ждем, они гуляют,Мы им верим, они врут,И к чему они придут.А дойдут они к другому,Подходя когда-то к дому,В дом вошла, там никого,«Здравствуй счастье, вот оно!»10.02.12.

Не зря терзаете вы душу…

Не зря терзаете вы душу,Она найдет свой лучший круг,Вы все получите обратно,Под взглядом ищущих подруг.

На чемоданах

За чем же пропадать добру,Кто-то в охапку, кто подмышку,Несут и тащат к своему двору,И тайно берегут свою кубышку.Все ни чего и пусть хоть в дом,Чтоб полон был и чтоб ломилось в двери,Но очень жаль, что дом тот за бугром,Бегут как крысы, хоть и не евреи.09.02.12.

Я не вечен, это точно…

Я не вечен, это точно,Сверху молча подсмотрю,Что ты делаешь заочно,Посмотрю, но промолчу.08.02.12.

Два бокала

Но до шептались два бокала,Разбились вдрызг и разошлись,Те кто бокалы покупали,И вместе с ними так клялись.

Когда душа…

Когда душа к постели не лежит,А плоть не чувствует взаимства,Не мучь себя, ведь я внутри не победим,И даже литр нам не даст единства.

Третий март

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы