Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Господа, поднимите бокалы,На минуту закройте глаза,Вы представьте, как там громыхало,А какая сейчас тишина.Господа, подымите бокалы,И за жмурясь представьте дедов,В гимнастёрках где смерть ночевала,И глаза не дождавшихся вдов.Господа, подымите бокалы,За всех тех кто не смог их поднять,Ведь сознание их и не знало,За кого им пришлось умирать.

Первомай

Шутка

Всем первомай встречать пора,Природа, шашлычок,Всеж коммуняки молодцы,В загулах знали толк.Кто мог предвидеть за сто лет,Что тяжкая борьба,В отгул всем выльется в три дня,Живи Живой всегда!

Все суета…

Все суета, во как достало,И если знал, что так придет,Ведь никогда так не бывало,Чтоб жил на паперти народ.Ты нищь, ты вошь, ты просто плесень,И завтра нет и ты никто,И может с головой повесить,Твою судьбу, ведь все равно.Ты слишком долго в ней мотался,Ты так запутался в себе,И ни кому ты не достался,Сгорел, как мотылек в огне.

Душа доказано живая…

Душа доказано живая,И сколько душу не дави,Кольнет под ложечкой бывает,Шепнет тихонечко, «Прости».

Кто превратится в деда…

Шутка

Кто превратится в деда,С завалинки шелухой плюя,Кто с удочкой до обеда,Это жизнь не моя.Я не хочу с клюкою,По докторам с утра,Лучше коньяк с собою,На танцы не втихаря.Там еще есть старушки,Им тоже одним никак,В кустиках стукнут кружки,«А может на брудершафт?»Лучше в последнем вздохе,На очень мягком плече,Не на засохшей старухе,«Я не помру, как все.»

Москва – Кавказская эстрада

Шутка

Москва залитая Кавказа голосами,Все так поют, как будто на горе,Армян грузина сзади подпирает,Пытаясь без акцента петь на русскомязыке.

Муха-алкаш

Шутка

А мухи двинулись в запой,За них уже определили,Пьянеют мухи, бог ты мой,Во как ученые решили.И бедной мухе ни куда,Летит красотка, вся пьяна,Природа вроде не дала,Но так внутри все отравили.Один остался в жизни путь,Портвейн, коньяк, как не свернуть,На край стакана, чтоб бухнуть,Но так, чтоб сразу не прибили.

Сайт знакомств

Шутка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы