Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

А умирать с улыбкой

А умирать с улыбкой на лицене приходилось?Попробуйте хоть раз, а может повезет,Когда косая разом согласилась, чтокапельку,Но малость подождет.Глаза в глаза, а мозги за туманом,Все в прах в душе и некогда курнуть,Она придет, карманы все в алмазах,Но жаль, что там их некуда воткнуть.Не избежать, не излечить молитвой,Хоть сто псалмов коленями пробил.Ты проиграл ту жизнь, а в этой сникнул.Хоть в ту еще и не совсем прибыл.

Отпустите паруса…

Отпустите паруса по ветру,Опустите весла на авось,Вдруг дотянет сон куда-то в детство,Где так сладко было, но так вскользь.Где мечты сливаются со снами,А проснувшись, снова все в мечты,Как прекрасно жили мы мечтами,А мечты вдруг превратились в сны.

Как пишут…

Как пишут, как рисуют образа,Не постояв ни разу на молитве,Как катится ненужная слеза,По той щеке, что неподвластна бритве.Как посреди молитвы на звонок,Прервать беседу с верхом на низину,И уронить повязаный платок,Не от души, а лишь наполовину.

Вы просто постарайтесь полюбить…

Вы просто постарайтесь полюбитьБез зависти и даже без корысти,Глаза откройте, мы лишь гости в жизни,Чуть постарайтесь, чтобы полюбить.

Вы не знаете…

Вы не знаете, а сколько нужно времени,Чтоб наладить то, что не срослось,Чтоб душой вы снова забеременели,И родили то, что так ждалось.

Ночь шепчет…

Ночь шепчет тихонько на ушко,Спи милая, не замечай,Такая мягкая подушка,Дарящая душе печаль.Не замечая спится в негу,Во сне познавшая любовь,Проснувшись, а его и нету,А был ли он, был просто сон.

Душа живет…

Душа живет чуть-чуть пониже,А все глядят за нею вверх,Ее там нет, она как грыжа,Внезапно вылезет на грех.

Грустная шутка

Хватит о любви и дружбе,Можно проще случай описать,Сел с утра мужик в дубовой роще,И не может узел завязать.Все припас и мыло и веревку,И жену гулящую прибил,Но не может завязать бечевку,Он по жизни просто был дебил.Завязал как мог, приладил к дубу,Два стакана к храбрости прибрал,Дождь хлестал, стучали громко зубы,Мыло под ногой, и он упал.Покатился, матерясь к оврагу,Темень, грязь и не видать ни зги,Камень, как судьба лежал в низине,Черепушкой – хрясь, и в брызг мозги.Вот судьба, не знаешь, где споткнешься,Как читать, что сверху написал,Приготовишь крепкую веревку,Мыло было, но и был стакан.09.07.12. 00.15.

Не понимаю…

Не понимаю сколько и откуда,Таких прекрасных и красивых лиц,Милейших женщин как судьба толкнула,Искать того, кто снова воскресит.

Заходите друзья…

Заходите друзья, заходите,Может кто-то найдет здесь свое,И свое может здесь сохраните,Добавляйте, ведь ваше – мое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы