Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Когда от жизни ждать только добро,Так дай добро, чтобы к тебе вернулось,И получивший не уйдет на дно,И ты поймешь, что все перевернулось.

Кривен и подкован

Вы все перевернули, как могли,Вы все переписали, как хотели,Одна ошибка – вовремя успелиТуда, куда вы просто не пришли.

Вы пишете…

Вы пишете так кратко и красиво,Дай бог другому так писать,Сольются реки слов и с новой силой,Кому-то душу не дадут продать.

Маме на 75 лет

Вот подтверждение поколений,Вот символ, я всегда жива,Какой там к черту вечный Ленин,О ней по Питеру молва.Какие годы, так забавка,Три поколения за столом,И этот стол лишь так, затравка,Все будет у нее потом.И будут правнуки по кругу,Сначала внук подарит дочь,А внучка выдаст от испугу,ВнучЕнька, белая ведь кость.Не оборвется нить по жизни,Хоть жизнь не вечная, но все жь,Мы постараемся привыкнуть,Что подарил ее Господь.21.08.12.

По правде говоря…

По правде говоря, написано немало,В семидесятых так и не прошло,В двухтысячных уже не стало,Тех, кто читал, но каплю повезло.Пиши и публикуйся, если хочешь,И пишут, у кого назрело все,А то, что там писал, уже не в моде,Да и не нужно, умерло давно.

Кривоват и потерт…

Кривоват и потерт, как шинелька,И дыра, где должна быть эмаль,Был мужчина, а счас ты копейка,Очень трудно ее поменять.

Сладкая

Как сладкой сладкое все сладко,Так сладко есть, так сладко пить,И ты сама, как шоколадка,Как сладко сладкое вкусить.

Лиса и авто

Басня

Одна лисица авто выбирала,Но и сама еще не знала,Что ищет, что еще найдет,О чем мечтала?Почем авто?А цвет мне только черный,В другом смотреться не могу,Но в общем всем ку-ку,И как же я смогу,Катить в авто с стеклом не затемненным,Вдруг подглядят что я жую,А может пью, так иногда,Так стремно.Все мелочи и вилы в бок,Остался лишь один скачок,Найти деньгу для этой вот телеги,Без денег ничего не едет.Лиса, вот истинно лиса,Подбила всех своей идеей,Кому-то вылезли глаза,А кто-то просто поседели,На раз затеялась гроза,То враз и листья полетелиАвто, даешь авто!За руль садится та лисица,Народ дивится,Откуда же бабло,Чтоб так дымиться.Мораль проста.Чтоб так катиться,Осталось лишь собрать долги,Чтобы другим умыться.

Возрождаемся…

Возрождаемся даже не раз,Проходя, оставляя наследство,Мы порой окунаемся в детство,Снова замуж хотим, как наказ.Мы же женщины любим нутром,И прощаем им все что простимо,Мы обязаны даже ребром,Что родило, но так восполнимо.

А как добиться…

А как добиться счастья из несчастья,От безысходности и не впадая в крах,Когда так хочется ладонями прижаться,К губам, которые съедают страх.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы