Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Мы рискуем как-то поневоле,Хоть и риска вовсе на пятак,Вдаль идем помимо своей воли,А назад – по воле наугад.Ищем то, что вовсе не теряли,Что нашли – оставили в пути,То, что нужно, мы с собой не брали,Брали то, что бросили в пути.А зачем бродили, что искали,Что нашли, забыли по пути,Зря сто милей в жизни прошагали,Но не зря, ведь были мы в пути.

Все реже…

Все реже чувства вкладываем в жизнь,Жизнь истребляет чувства, как заразу,Но если в жизни чувства как обрыв,То прыгай и почувствуешь все сразу.

Не хочется…

Не хочется зависнуть на мечту,А хочется, чтобы душа зависла,Над женщиной, которую ищу,И может быть она так близко!

Все там внутри…

Все там внутри смешалось и заглохло,Какой-то червь глодал, но не догрыз,Как хорошо, что было так прискорбно,И с этого ничто родился стих.

От безысходности…

От безысходности не знаем что творить,Кому вкачать своюсверхпреднадежность,Кому по жизни что-то говорить,И чтобы понял, чтоб совсем не сдохнуть.

А мне все нравится…

А мне все нравится, пусть даже и в быломВсе умерло опять, но вдругвосстановилось,И пусть оно совсем не совершилось,Но что-то в нем живет, хоть на потом.

Я прихожу лишь раз в неделю…

Я прихожу лишь раз в неделю,А он опять, как и всегда,Мне снова хочется поверить,Но уж не верится, беда.Он все такой же, снова бабы,И я их чувствую душой,Его не трогают преграды,Что создаю, и он не мой.Как повернуть и не поверить,Как осознать, а надо ли,Таких по жизни не изменишь,А надо им вообще любви?!

О, какая…

О, какая красивая кошка,На коленях мне песни поет,То мурлычет, то тихо скребется,Как в душе, но не кошка, а кот.

Сыну

А завтра сын наденет ей кольцо,Признается при всех и все подпишет,Жизнь повернется, а ее лицо,И тело, и душа вдруг станет ближе.И в первый раз, быть может от любви,Все для себя решил, все подытожил,К ее ногам, наверно, положил,Всего себя, любовь, как миг, который таквозможен.

К нам приходит…

К нам приходит, конечно, рассудок,Задает нам ненужный вопрос,Ты почувствовал в жизни желудок?А к другому еще не дорос?

Сколько времени…

Сколько времени надо презрению,Сколько надо в себе перегрызть,Чтоб пришло и назвалось мгновением,Под названием «Я – твоя жизнь».

По уму уж жить непросто…

По уму уж жить непросто,Да осталось по чуть-чуть,Мы ведь в старости – подростки,Проканаем как нибудь.

Я ядовит…

Я ядовит, но яд мой только лечит,От всех забот, душевных и мирских,Уносит вверх, но многих и калечит,Кто без рецепта, много здесь таких.

Когда от жизни…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы