Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Давайте напишем сказку,Легкую для души,Чтоб детям дарила ласку,Светлую и в тиши.Просто сложим в рифму,Несколько мягких слов,Чтоб получилась сказка,Про эльфов и добрых ослов.Чтоб в этой сказке были,Любовь и доброта,Чтоб звери в ней дружили,И говорили слова.Чтоб поутру проснувшись,Дочь или сын спросил, —«Мама, а как они жили,И денег никто не просил?»

Мы боимся терять…

Мы боимся терять, мы так много теряли,Мы боимся обидеть, было много обид,Мы хотим чтоб осталась, о котороймечтали,И беречь и хранить, и в спокойствиижить.

Вы влюбляйтесь…

Вы влюбляйтесь, вы только влюбляетесь,Всем по жизни когда-то везет,Только после не кайтесь, не кайтесь,Все стерпите и он все поймет.

Валерии

Я знаю, что ты всегда рядом,И смотришь сейчас так любя,Какая ты в жизни отрада,И звать тебя так как меня.

Какие вдруг…

Какие вдруг Есенинские темы,Пытаемся, лишь пробуем тайком,Он был любим, по жизни просто гений,Мы просто тень, в которую встаем.

Валерии

Валери, Валери, как прекрасно,Как друг другу мы просто одно,Называть, чтоб не спутать ни разу,Ты сказала, ведь это мое.Он сказал, ты поверила сразу,Вместе проще, надежней, нежней,Как прекрасно душой возвращаться,Нам туда, где двоим так теплей.

Сон

Прекрасный остров и песок как мел,Сквозь пальцы сыпался на ваш загарпрекрасный,Как отдыхалось вам, как он сумел,Создать пейзаж палящий и манящий.Как одарил серьгами, как судьбой,Такой судьбой, что после одарила,Такой прекрасной, быть всегда одной,Проснулась, и какая я дурила.Сама себе придумала мираж,А может так хотелось, чтоб пожарчеПоддеть его и свой создать типаж,В итоге все сгорело быстро, ярче.

Когда мы дарим…

Когда мы дарим поцелуй друг другу,Передаем всю нежность от души,Мы так хотим любить свою подругу,Мы так хотим и верим, что любим.Когда тот поцелуй не получаем,Иль получаем жесткий и наспех,Мы сразу отчужденность понимаем,Что все ушло, дождались перемен.

У змеи слезает кожа

У змеи слезает кожа,Как на женщину похожа,Хоть та кожа не своя,Все же женщина-змея.Сбросит раз в году и вновь,Пьет тихонько чью-то кровь,А насытившись линяет,И о новом все мечтает.Как завяжется узлом,Шею сдавит пред концом,Спросит: ты еще со мной,Если нет, сожму кольцом.

Мы с каждым разом…

Мы с каждым разом открываем что-то,Вникаем в разум, отдаем свое,Пытаемся понять, ведь кто-то,Так искренне глядит в твое лицо.

Ты просто внутрь вошла…

Ты просто внутрь вошла,Вошла и растворилась,Ищу внутри тебя,Ты там, но как-то скрылась.Ты вся, вся истеклась,Двойною оболочкой,Ты умудрилась стать,По жизни моей точкой.

Хочу платить…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы