Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Листопад под ногой, в парке тишь,И деревья замкнулись в себе,Ты душою со мной говоришь,Прижимаясь рукою ко мне.И зачем говорить в тишине,Все так ясно, все видно насквозь,Ты с листвою сроднилась душой,И с закатом родилась вновь.

Так пить нельзя…

Так пить нельзя, да и не нужно,А если пить, то только в кайф,Бокал один вливает дружбу,Второй вливает лишь скандал.

Прибавляем понемножку…

Прибавляем понемножку,Прибавляем по чуть-чуть,Каждый шел своей дорожкой,Намечая в жизни путь.Путь у каждого горбатый,Кто на мерсе, кто с лопатой,Кто с улыбкой на лице,Кто с осколками в руке.Все сместилось, все смешалось,И по жизни поменялось,Кто доволен, кто-то нет,Кто с икрою на обед.Кто-то счастлив, кто угрюм,В голове так много дум,Каждый думает, а вдруг,А внутри опять испуг.Ты не бойся, все исправишь,Надо только захотеть,Встань пораньше и надавишьНа себя, или конец.

Осень

Тихий вечер и только в окно,Капли влаги стучатся созвучно,По душе как-то бьются так кучно,И стремятся на самое дно.Отчего за окном маета,Так дождливостью все затянула,Просто осень на Питер пришла,И тоскливо с зимой прикорнула.

Давай не будем…

Давай не будем испытывать судьбу,Переставляя ноги при походке,Не будем вновь вливать побольше водки,С закускою впадая в пустоту.Найдем отдушину, чтоб только для себя,Вернее для кого-то, но по жизни,Чтоб захлебнулась эта пустота,И развернулась бы лицом почище.Давай не будем испытывать судьбу,Уже пытались дважды на удачу,А время вскачь, а дальше только клячи,Которых на погост и за узду.Остановись и оглянись что сзади,Что там остались может все удачи,Не стоили одной, что на бегу,Поймали счас и дали нам судьбу.

Ты с каждым днем…

Ты с каждым днем становишься нежней,Нежней слова, нежнее даже руки,Ласкающие нежно, не от скуки,В твоей душе рождается душа,Которая становится нежней.

Никто не верит…

Никто не верит, но бывает,Не ждал, не верил, не любил,Но жизнь так быстро расставляет,Нашел, увидел, всех забыл.Забыл что было, все так ново,Как вновь загробная душа,Глотнула воздуха живого,И прошептала: «Я твоя».

Прекрасный эльф

Прекрасный эльф мне на ушко шепнул,Что я не эльф, а эльфа изначально,Что я твоя и не смотри печально,Ты не волнуйся, эльф не обманул.

Давайте напишем сказку…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы