Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Если выбирать…

Если выбирать все по душе,То не жизнь польется, а веселье,Жаль что жалят, не найдя в тебе,Те, в которых ты вселил терпенье.

Мы не знаем…

Мы не знаем или не хотим,Знать что там стоит за горизонтом,Солнце село, вдаль и не глядим,Предоставив осознать потомкам.

Какое счастье…

Какое счастье развести очаг,На нем сготовить, накормить всехблизких,Теплом души согреть их хоть на час,И проводить потом их в путь неблизкий.

Встречаешь ту…

Встречаешь ту, в которую мечтал,В которую без памяти влюбился,Но ангел сверху так распорядился,Она подумает, он сверху предсказал!

Подводя итоги…

Подводя итоги за полжизни,Взвесит каждый на своих весах,У кого-то черное потянет,Белое уплыло в облаках.Кто уперся и не видит края,Кто-то край уже давно нашел,Кто-то до сих пор судьбой играет,Кто-то карты выложил на стол.Кто в полоборота головою,Разглядел, что было позади,Кто-то взгляд вперед и за собою,Уже стер и даже позабыл.И полжизни подведя итоги,Вдруг наметил еще на полста,Замечтался где-то по дороге,Не заметил, а она прошла.

Суета заставляет…

Суета заставляет задуматься,В суете мы живем, в суете,Все стремительно кружится, кружится,Нет покоя, комфорта в душе.В суете на волне непонятного,И на гребне, что нес в никуда,Выжил тот, кто подмял там раскладного,И удобного так для себя.

Усталость изнутри…

Усталость изнутри, а кто поймет,Как всем отдать, чтоб до конца хватило,И кто мне что-то после поднесет,Когда во мне совсем иссякла сила.То поколение, что было до меня,Носило на руках, боготворило,Оно ушло, я как бы на сносях,Уже родился, но не доносила.А дальше как, уже все подросло,Уже не видит, как бы возмужало,У поколения новое лицо,Не узнаю, мое вдруг убежало.26.09.12.

Как интересно…

Как интересно пишем друг для друга,Пытаясь душу как-то передать,Мы ощущаем теплоту по кругу,Которую пытаемся понять.

Подсказка от души…

Подсказка от души – зима настала,Хоть до зимы еще и потерпеть,Душа твердила – надо одеяло,Накрыться с головой и не смотреть.А если мокрым, с красными глазами,Открытыми, глядяще в никуда,Проснулся, одеяло уж упало,А в голове твоей опять зима.

Вся рукопись…

Вся рукопись от пыли посерела,А автор в ожиданье поседел,Издатель умер, типография сгорела,А обещатель, молча все смотрел.

А мне за вами…

А мне за вами не угнаться,Мираж нельзя поймать рукой,Осталось только любоваться,Той красотою неземной.

Мы рискуем…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы