Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Хочу платить по жизни за ошибки,Дай бог, чтоб касса это приняла,Там сверху не поймут, но может вникнут,Пропустят отдохнуть за облака.

Давай придумаем…

Давай придумаем друг другу,Такую сказку в этой жизни,Скажи себе: «Я не забуду»,Он тоже скажет: «Рядом буду».Проснувшись, губ его касаясь,Скажи: «Я рада, что ты рядом»,В ответ услышишь улыбаясь:«Я рад тебе, моя родная».И так по жизни вдруг нашлися,Она не знала, что так будет,Он так мечтал об этой жизни,Свершилось, Господи, молитесь!

Уходим в никуда…

Уходим в никуда и бродим, бродим,бродим,И ищем что когда, но чаще не находим,А если и найдем, не ценим и теряем,Мы в поисках всегда, найдем и вдругбросаем.Найди, зажав в руке, ту свечку, что втумане,Которая тебя так искренно, но тянет,Пройди хоть три шага, не зацепивчужого,Чужое к вам придет, тебя одарит снова.

Невероятно…

Невероятно, но бывает,Когда не ждешь, она уже пришла,И только руки, руки подставляешь,Чтобы на них носить ее всегда!

Как хорошо, чтоб…

Как хорошо, чтоб кто-то улыбнулся,Увидев роз букет в чужой руке,Подумал, постоял и повернулся,Купил и побежал дарить их мне.

Рассудит время…

Рассудит время нас, рассудит,Верней поставит все на место,Была жена, а вдруг невеста,И кто за это вас осудит?

Ночь любви…

Ночь любви, не любви, а признания,Так стремились и слились в одно,А какое блаженство в сознании,Все что было, вдруг стало твое.И не надо скрывать все стремления,Все открылось, все встало на круг,Закрепилось бы в подсознании,Чтоб скребнулось бы в сердце, а вдруг?!

Интересно, как после полтинника…

Интересно, как после полтинника,Когда вроде все уже прошли,Вдруг как взрыв в душе у именинника,И по новой вдруг пошли часы.Те, что нам в обратку только тикали,Изменили ход и отстают,Мы вперед бежим, их только видели,И остановиться не дают.Жизнь как жизнь, но только порвана,Тихой жизни лопнула канва,Мы бежим, стремимся и надеемся,Ухватиться, чтобы не прошла.

Не исписаться бы, не исписаться…

Не исписаться бы, не исписаться,Кому-то ляжет нежная строка,А как же хочется душой отдаться,Но не в стихах, а в жизни навсегда.

Как наши дети…

Как наши дети отражаются подчас,Как в зеркале мы видим отражение,Себя самих, какое наслаждение,Мы млеем, но и плачем иногда,Нам воздаются все наши мучения,Что мы терпели, это все для нас.

Мы все прошли…

Мы все прошли по жизни все пороги,И кажется нас трудно удивить,Но сверху нас поддерживают боги,И душу нам пытаются лечить.Мы хоть чуть-чуть все верим и мечтаем,Что чудо к нам хоть боком подойдет,А проходя его не замечаем,Хотя оно стоит уж за плечом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы