Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Десять дней, как две минуты,Пролетели – не вернуть,Оба были мы согласны,С тем, что выбрали тот путь.Десять дней, но как надолго,Вбились в память навсегда,Как в душе твоей наколка,Как нарезка для ствола.Десять дней, а были ночи,Тоже десять, но каких,Вспомнить жарко, до истомы,Отдавались только им.Десять, десять, как зачатие,Словно воздуха глоток,Мы сорвали все печати,Чтобы сделать жизни вздох.03.11.12.

Последний день…

Последний день подкинул нам прохладу,Напомнил небо питерского дня,И даже выжал дождик скуповато,Как бы прощался с нами навсегда.03.11.12.

Все включено

Басня

Зверинец приглашен в вечернийресторан,Все прибрели кто в чем, а кто приполз,И козы и слоны, как напоказ,Начистили копыта и клыки,Блестит посуда,Ломится еда,Но вот беда,Забыли едоки,Что ресторан на раз,Не навсегда,А чтоб набраться сил на год вперед,Зараз не съесть, но это не беда,Чего терять, ведь здесь все включено,И покатился пир поверх столов,Кто как в себя, а кто и про запас,Кто в сумки, если кенгуру,Ведь завтра в лес, а значит поутру,Не будет тех халявнейших прикрас,Нажрались так, что нечем уж дышать,Но не бросать же все, добавь еще,Уже давилось от жратвы зверье,Но сквозь слюну рычало: «Все мое»,Пир пролетел, а утром, вот везет,Клич по лесу прошел, что ресторан,Опять на вечер назначает бал,Для тех, кто жив и кто не пострадал.Круговорот по жизни – не беда,Кто не дожрал вчерашнее – придет,Но вот по жизни есть еще беда,Что можно лопнуть или пронесет.01.11.12.

Конечно, не можем знать…

Конечно, не можем знать,Какое там будет утро,Может будет кровать,А может будет дурно.Может с утра стошнит,А может ударит улыбкой,Может ты просто псих,Играющий ночь на скрипке.С утра закусив губу,Сжав сигарету зубами,Кофе в себя вогнал,И выплюнул все стихами.

А мы хотим…

А мы хотим сейчас и здесь,А завтра, может, и не надо,Не знаем, что мы будем есть,И кто подаст под автоматом.Сегодня – это не вчера,Вчера – не завтра, а сегодня,Давай сейчас, а не тогда,Когда не нужно и застольно.Когда тот тост, что был хорош,Поднимет кто-то, и неслышноТебя несут уж на погост,Тебе совсем уж не обидно.А может враз и для себя,Отдай все той, что так любима,Она отдаст себя не зря,Она тебе: «Я жду, любимый».

Одна со свечкой…

Одна со свечкой, разрывая тьму,Или ведя кого-то точно к свету,Шепчу себе: «Я больше не могу,Пусть будет свет, но пусть не будетсвета».

Листопад под ногой…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы