Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Никто не хочет быт свой поменять,Но что-то ищут, мыслями лелеют,А чуть коснись, ведь там моя кровать,И кот привычно ночью шею греет.Все в мыслях снова будто под венец,Но тот венец с колючками на темя,Какой тут брак, уж скоро и конец,А хочется, так хочется, а время…Оно бежит и подгоняет нас,Мы так спешим еще остановиться,Но сзади внуки, дети, как наказ,Куда бабуля? И зачем стремиться.Ей хочется, она хоть не вдова,Давно одна и все осточертело,Но как же трудно ей найти слова:«Свободна и лечу куда хотела.»И этот круг, в котором все по кругу,К нему никак, от этих не уйти,Менять себя, зачем, я так устала,А так хотелось новое найти.Но есть лекарство, только не в аптеке,Оно внутри, немножечко разбавь,Скажи себе: «Конечно есть и дети,И внуки есть, но как же не пропасть».Все вырастут, заботами обвесят,А где же я, и где же я сама,Наверно в жизни что-то перевесит,Семейственность иль личная судьба.

Может ты подскажешь…

Может ты подскажешь как мне жить,Как определиться на остаток,Невозможно около кружить,Тень ловить иль допивать осадок.Как создать, чтобы двоим легла,Путь-дорожка, чтоб она до точки,Жизнь длинна, но очень коротка,И не склеить прошлого кусочки.

Какая польза…

Какая польза от разлуки,Проверка чувств, проверка нерв,Уж лучше греть друг другу руки,И целовать, переболев.

Не говори…

Не говори в чем не уверена сама,Со слов чужих ты может и любима,Но чтоб сказать или поверить чтобсказать,Надо влюбиться так необратимо.А чтоб забыться в этой суете,Забросить все, сбежать не пожалея,Сказать себе: «А что же я имеюСейчас, а что имею я потом?»А что иметь, мы все уж обрели,Обвесились и даже занемели,Куда нести, иль выбросить потом,Весь этот хлам не заберем,Туда, где все не нужно, но хотели.А может проще, вот сейчас и здесь,Отбросив все, что там уже не надо,А у ворот стоит моя отрада,Раскинув руки и готовая во всем.

Как все зависимы…

Как все зависимы от жизни и судьбы,Сначала жизнь построить нам хотелось,Но только начали и все вдруг разлетелось,Жизнь так идет, что нет уже судьбы.Года прошли, все выросли, но рядом,И снова жизни нет, а сколько ждать,То поколенье раем нам казалось,От рая к аду так короток шаг.И мы стоим на этой середине,Не можем ни туда и ни сюда,Какой отдать и как располовинить,Ведь у тебя всего одна душа.И рвемся, создавая лишь мгновенье,Того, что так хотелось вновь создать,Живем не сознавая, но с терпеньем,И думаем, что сможем воссоздать.07.11.12.

Валерии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы