Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

А вдруг поймаю здесь удачу,В придачу к ней машину, дачу,Красавца как Ален Делон,Он паровоз, а я вагон.Вот этот вроде не плохой,Не пьет, не курит, может мой,А рядом глаз не оторвать,Пишу, молчит, что за напасть.До ночи лазаю в анкеты,Шлю смайлики или приветы,Раз десять фотки посмотрю,А он подлец все ни гу-гу.И так годами этот круг,Уж позабыла всех подруг,Уже круги все под глазами,И что-то стало с волосами.Причесаться захотела,Подошла и обалдела.Я от сайта вся седа,Досиделась, вот дела.Время быстро пролетело,Не нашла, что так хотела,Мне сейчас хоть бы каково,Хоть бы лысого, кривого.Хоть курящего, плевать,Холодна одной кровать,Вдруг поймаю здесь удачу,А сама все плачу, плачу.

Не пишите…

Не пишите друзья, не пишите,Если нечего в душу сказать,Обманите себя, отложите,На потом, чтоб потом досказать.

Шутка

Карпи над мыслей, мысль придет,Если не круглый идиот.

Вы так устали…

Вы так устали, чуть вздремнули,Взгляд затуманился чуть-чуть,Но ваши ласковые руки,Искали к счастью близкий путь.

Чтоб нас прощали…

Чтоб нас прощали, мы прощали,А надо нам прощенье то,Под топорище шею клали,И все равно не помогло.

Что дать…

Что дать, чтоб женщина вопила,Я мог создать огромный рай,Меня бы женщина убила,Застукав вечером печаль.

Любовь конечно не на веки…

Любовь конечно не на веки,Но век короткий у любви,Мы в жизни просто человеки,Но как же хочется любви.

Я так сходила…

Шутка

Я так сходила за кольцом,Чуть-чуть с размазаным лицом,Чуть под хмельком, все так мельком,Но утро выдалось с концом.

А как же…

И как же вам не отказать,Отдать все то, что так хотелось,Слов не найти, лишь ожидать,Тот приговор, души и тела.

Мы же не знаем…

Мы же не знаем что нам надо,Зачем нам знать, когда нам повезет,А завтра может будет и награда,Сегодня да, а завтра что пойдет.

Непокоренная высота

Шутка

Когда мужчинка к даме подошел,И, голову задрав, испуганно промямлил:«Здрасте»,А сверху гром: «Какого ты пришел?Иди расти, какие к черту страсти?!»

Чудо

Всю жизнь искал такое чудо,И вдруг оно уже нашлось,Как будто просто ниоткудаЯвилось и со мной срослось.

Антиреклама

Шутка

Просыпаюсь по утру,Спала крепко ни гу-гу,Кнопку ткнула, засветило,И рекламой озарило.Я рекламу не люблю,Но кричат про Терафлю,Даже с ночи не чихала,Но в носу вдруг зачесало.Повернулась на бочек,Фастум гель с экрана щелк,Мышцы сразу затекли,Под глазами фонари.Следом Рени от изжоги,Заболели даже ноги,Овтомгель ударил в глаз,Комплевит с экрана спас.Как очухалась не знала,Залечили на ура,Выключала, чертыхала,Залечили доктора.

Судьбинушка

Шутка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы