Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Все с годами шло в упадок,Где-то сыпался песок,Есть и секонде прилавок,Где пучок за пяточек.Подошла и оценила,«Мне с пучка один стручок,Да берите все задаром,Все равно потом в толчок».Почесала лоб, затылок,Взять не взять, что за напасть,Он на вид конечно хилок,Но не дам ему пропасть.Все, рискнула, «Заверните,Вот того – еще живой»,Откормила, отпоила,Разглядела – «Это ж мой!»Я его лет двадцать кряду,Где-то бросила давно,Вот судьба моя, судьбина,Дважды вляпаться в одно!

Нет ни хороших…

Нет ни хороших, ни плохих,Хороших вовсе не бывает,Плохих заменим на чужих,Своих вообще не замечаем.И идеала не найти,Кому он нужен, идеал,Ваш человек – не заменим,Но где тот ваш и кем он стал.

Любите женщину…

Любите женщину, любите,А для чего вообще живем,И на руках ее носите,Вам все откликнется добром.

Женщине

Прекрасней женщины, господь несотворил,И все прекрасное, что в мире создается,Оно для вас и вам все отдается,И где еще найдешь такой надежный тыл.

Карлсон и Малыш

Шутка

Наверно Карслон врал в той сказке,Что с понтом к бабушке летал,Летал он к девушке прекрасной,Малыш об этом и не знал.С такой летучею машиной,Как не пройтись по этажам,Ведь Калсон все же был мужчиной,Малыш об этом лишь мечтал.К утру измученный, но гордый,Вернувшись после ратных дел,За стол садился он голодный,Малыш печально лишь смотрел.02.03.12.

С 8 марта женщины!!!

Мы вас боготворим и сердцем, и умом,Без вас мы просто серые лошадки,Вы все прекрасны, так милы, так сладки,Слов не хватает, в горле словно ком.Кто мы без вас и для чего живем,Конечно ради женщины готовы,По жизни поломав все буреломы,Мы к ней единственной, любимой всепридем.О женщины! Для вас не хватит слов,Вы богом созданы, хоть из ребрамужского,Мужчины превращаются в ослов,В слепых котят, влюбляясь снова, снова!29.02.12.

С. Е. П

Шутка

Шагать и шамкать черевато,Когда в кафушке все на Ша,И к дому к ночи подгребая,Сама себе, «Всем ни шиша!»

На прощенное воскресенье

Просить прощенья можно без конца,Так может проще не грешить по многу,Хоть раз в году сходи душою к богу,Постой лицом к лицу у образца.

Не тронь цветка, не рви…

Не тронь цветка, не рви,Вдруг для других он даст рассток любви,А ты вдруг передумал, отойди,Не до любил, а надо дорости.

Шутка

А бывшие сортиры уж кафе,Какой же питерец пойдет в такое г?

При всех правдивых и не очень…

При всех правдивых и не очень,Вы терпите, что всем не в мочь,Вы что-то ищете заочно,И как же это превозмочь.Как объяснить что не понятно,Как лечь чтоб лишних не столкнуть,Чтоб не пойти потом обратно,Не повторяя прошлых путь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы