Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Приятно то, что вы такая,Приятно мне на вас смотреть.Приятно, что в душе живая,Приятно то, что просто есть.

Суета

Забросьте суету пустую,Глаза пошире и в перед,Кто затерялся в этом мире,Там, вдалеке, себя найдет.

Птичке

Не надо витать в облаках,Не надо ловить судьбу,И кошка не выручит и даже кровать,Не даст, заветную ту мечту.Чуть-чуть напрягись и может придет,Не кошка, а новый друг,И тихо в себе-вот благодать,Я так благодарна судьбе, не слушаюбольше подруг.

Когда есть смысл…

Когда есть смысл и образ светлый,Когда нам есть за кем идти,Преображаемся мгновенно,И растворяемся в любви.

Еще какое-то мгновенье…

Еще какое-то мгновенье,И обниму прекрасный стан,Прижмусь губами с наслажденьем,И мы нырнем в любви туман.И вся неделя ожиданья,Прошла, как не было ее,Мы вновь приходим на свиданье,Как будто первое оно.

Так просыпаться каждый раз…

Так просыпаться каждый раз,Смотреть на вас и умиляться,И каждый локон целовать,И снова счастью удивляться.

Зачем судить всех очень строго…

Зачем судить всех очень строго,Бог всем по разному дает,Кому с шипами вся дорога,Другим коньяк в кофе нальет.

Как долго тянутся минуты…

Как долго тянутся минуты,Слагаясь в час, часы в те дни,Когда ты прячешься как-будто,Шучу родная, отдохни.Ведь будет день, вернее вечер,Улыбка будет на устах,Ты, как ласкающий чуть ветер,Как лик святого при свечах.

Конечно первый взгляд бывает и обманет…

Конечно первый взгляд бывает иобманет,Но со второго точно заберет,И если за душу заглянет,То может и от счастья не уйдет.

Спокойной ночи, если ночь

Спокойной ночи, если ночь,Вам принесет покой и негу,Все постарайтесь превозмочь,Как босиком, на встречу снегу.

От лица женщины

Вы как-то робко объяснились,Вас что-то мучило давно,Любви слова произносились,А я не верю все равно.В них нет зари и нет в них пламя,В них даже холодно под час,Любви мужской подняли знамя,Наверно вы десятый раз.

Как пролетели наши годы…

Как пролетели наши годы,Как много унеслося в даль,Нет переменьчевей погоды,Погоды-жизнь и много жаль.Но видно богу так хотелось,Жаль, что хотели не срослось,Ну не слепилось, не стерпелось,Жаль разошлись и шли поврозь.Но путь по жизни продолжая,Все в памяти своей храним,Друг друга в мыслях вспоминая,Когда-то будем перед ним.Что скажет он иль что он спросит,И что ответить-не судьба,И может там он нам поможет,Соединить свои сердца.

Рождество

Свято Рождество, все свято,Всех сиянием объял,Сверху видит, что отнято,И другим уже отдал.Что бы все наполовину,Что бы каждым по хлебам,Что бы в каждую годину,Вновь пришел он в гости к нам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия