Читаем В облаках ангел смотрит на всех… (сборник) полностью

Мы дети своей страны…

Мы дети своей страны,Мы связаны с ней судьбой,Все осмотрев там,Скорее хотим домой.Здесь все нам милей в сто крат,Здесь даже горе свое,Ну кто тебе скажет там,Братишка, переживем.

Подумайте немножко перед сном…

Подумайте не множко перед сном,Что сделали хорошего сегодня,Быть может вы обидели его,И на душе его сегодня очень горько.Подумайте немножко перед сном.Подумайте немножко перед сном,Была ль причина этой первой ссоры,Как расставались с ним, под тем окном,В которое смотрели вы с укором,Подумайте немножко перед сном.Подумайте немножко перед сном,Ведь завтра нет, и он ушел сутулясь,Подумайте, как было вам вдвоем,Так хорошо и вдруг вы улыбнулись,Подумайте немножко перед сном.Подумайте немножко перед сном,Зачем в душе обида затаилась,И сколько б сердце от тоски не билось,И если вы не будете вдвоем,И счастье не отложишь на потом,Подумайте немножко перед сном.

По басенке…

Да, прав был дедушка Крылов,

Сегодня множество ослов

Не отличаются от тех,

Хоть и промчалось много вех.

Арбуз и ананас

Раз арбуз и ананас развели базар на час,Кто же слаще и сочней, кто желтей иликруглей?Долго спорили, орали, ничего недоказали.Нож поставил приговор, и закончился ихспор.И арбуз, и ананас полетели в унитаз.Был арбуз, как огурец, ананас гнилойвконец.

Банан и баклажан

Банан и баклажан в коробках на базареДруг друга ненавидели давно.Банан: «Я с дерева, я высоко, а мразиВсе на земле и синее говно».Но баклажан не робкого десятка:«Какое дерево – ты связка до поры,Три дня лежишь и черен уж, как тряпка,Как негр стал, и нет в тебе нужды».От неча делать спорят и поныне.А нам их спор решить и не дано.Как доказать банану, что и синийИмеет тоже желтое нутро.

Виноград и ворона

Ворону в виноградник занесло ипонесло,Ну и клевала, и клевала, клевать неуставала.Ей б в передых, она вперед,Как будто кто-то отберет, не замечала,Как сторож из ружья: «Бабах!»И перья все в кустах, и головы не стало.Мораль проста: не разевай хлебало,Где много – не бывает мало,Но, чтоб другим хватало.

Горох и гном

Гном засадил горохом весь забор,Боялся гном, что вдруг залезет вор.Он думал, что, запутавшись в горохе,Умрет он на последнем вздохе.Горох на славу разрасталсяИ в высоту, и в ширину все завивался.От радости у гнома головаНу, так, чуток заклинила слегка.И так запутался в горохе, что не смогИ ни ногой, и ни рукой – вот так и сдох.Мораль: не надо думать, что кругомворье,Бывает пропадает и свое.

Дыня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия